Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 30
... transitions, and so forth that the technique of our artist is fully revealed. EO, as published in its final form by Pushkin, is a model of unity (despite certain structural flaws within this or that chapter, e.g., in Four). Its eight ...
... to verse. Turning to structural devices within the chapters, we should examine first of all Pushkin's handling of transition; i.e., the complex of devices a writer uses for switching 17 The Structure of “Eugene Onegin”
... transition chosen for this or that purpose by the artist and the way it is applied by him. In the study of transition a clear perception of matter and manner leads to an appreciation of one of the most important elements of a story in ...
... transition as more or less distinctly expressed switchings from S to C, from C to S, from S to L, from S to R, from Sto D, from C to D, and so forth, in all possible combinations and successions, with inner or outer doors and natural or ...
... transition, “Thus a young scapegrace thought.” Pushkin introduces his hero (this “informal” introduction will be supplemented much later by a kind of “formal” one, the parody of a belated preamble in the last stanza of Chapter Seven) ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |