Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)
Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Résultats 1-5 sur 5
existing rhymed translations into English, French, and German, his own methods
became ever more rigorous. ... Ironically, a few months before the four pale-blue
hardcover volumes appeared, a new rhymed translation of Eugene Onegin by ...
19 Despite their intense past friendship, Wilson wrote a scathing review of
Nabokov's translation in the New York Review of Books, Nabokov replied angrily
in Encounter, and others joined the fray: George Steiner and Robert Lowell on
In 1977, the year of Nabokov's death, Sir Charles Johnston published another
rhymed translation,23 which earned acclaim and, from Nabokov's son, Dmitri,
himself an acclaimed translator of his father's work, more stinging Nabokovian ...
25 The cognitive scientist Douglas Hofstadter in 1997 published Le Ton beau de
Marot: In Praise of the Music of Language, a long, passionate, and playful
defense of the need for verse translation to respect the formal constraints
observed by ...
In connection with my translation and annotations, several papers of mine have
appeared: “Problems of Translation: Onegin in English,” Partisan Review (New
York), XXII (fall, 1955); “Zametki perevodchika” (A Translator's Notes), I, Noviy ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet