Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 44
... writer to have written in both Russian and English, to show the English-speaking world why Pushkin stands at the center of Russian literature. As the renowned children's poet Korney Chukovsky wrote in the 1960s, thanks to Nabokov's ...
... writing Lolita, and Pnin, and the first trickle of Pale Fire, to complete the initial version of his Eugene Onegin. Now in 1966 he took time off the first rapid gush of Ada (which would open with a pointed mistranslation of the famous ...
... writing of the book now in the hands of the reader was prompted about 1950, in Ithaca, New York, by the urgent needs of my Russian-literature class at Cornell and the nonexistence of any true translation of Eugene Onegin into English ...
... writer who ends this kind of foreword with a glowing tribute to Professor Advice, Professor Encouragement, and Professor Every-Assistance. The extension of my own thanks is more limited, but their temperature just as high. I owe them to ...
... write”). When placed after a medial letter it indicates not only palatization but also a very slight pause. Thus the n'e of pen'e is like the nie of the French dernièrement. Consequently Illya, “Elijah,” sounds very like the French ily ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |