Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 29
... youth: Que ne méprise aucune dame, Tant soit son esprit précieux. Pour une qu'Amour prend par l'ame, Il en prend mille parles yeux. Celle-ci donc, des plus galantes, Par mille choses engageantes, Tâchait d'encourager le gars, N'était ...
... youth we love the darksome lawn Brushed by the owlet's wing; Then, Twilight is preferred to Dawn, And Autumn to the Spring. Sad fancies do we then affect, In luxury of disrespect To our own prodigal excess Of too familiar happiness ...
... youth is permeated by the theme of desultory education and forms a more or less continuous flow. A philosophizing note can be distinguished in the various facetious references to Onegin's upbringing (w: 1–4, “All of us”; Iv : 13, “what ...
... youth is that of a Frenchified Russian dressed like an English fop, who at sixteen or seventeen is out in the world. He is a drawing-room automaton. The brilliancy of his epigrams is noted, but none are quoted in this chapter, and later ...
... youth, and dissipated life in St. Petersburg, we again join Onegin in his journey from the capital to his uncle's manor. “And with this I began my novel,” observes Pushkin in a professional aside (LII : 11). Onegin arrives to find his ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |