Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
... called “hard sign” that used to follow all nonpalatalized consonants at the end of words; and substituted for the nonaccented a in the ago of genitive endings (pronounced like the a in the ava of Cavalleria) an o, which, being ...
... called October 15, 1582; thus ten days were dropped. In Great Britain, however, the Old Style lasted till 1752, when, in September, eleven days were dropped. The years 17oo and 1800 were not leap years by the Gregorian rules (whereas ...
... called “akademicheskoe izdamie,” or academic edition.) A. S. Pushkin. Polnoe sobranie sochineniy (Complete Collected Works), vol. XIII, ed. M. A. Tsyavlovski. Akademiya nauk SSSR (U.S.S.R. Academy of Sciences), Leningrad, 1938. (The so ...
... Ivan Dmitriev (whom his good-natured friend, the historian Karamzin, extravagantly called the russkiy Lafonten), is a case in point. In this Siberian eclogue we find the sequence ababeecciddiff at least II The “Eugene Onegin” Stanza.
... called chapters. Thus the rhetorical type (e.g., “Let us return to our hero,” “Allow me now, reader,”) is emphasized by its being transposed from prose to verse and in the process may acquire a tinge of parody; or, conversely, the new ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |
Eugene Onegin: Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation Александр Сергеевич Пушкин Aucun aperçu disponible - 1990 |