Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1)Princeton University Press, 31 juil. 2018 - 380 pages When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. |
À l'intérieur du livre
... readers, Vladimir Nabokov wrote, “It seems unnecessary to remind the reader that Alexander Pushkin (1799–1837) was Russia's greatest poet but it may be preferable not to take any chances.”1 That was 1944. Nowadays no one would think ...
... readers in all his work was one of schadenfreude, that he liked to “stick pins in the reader.”19 Despite their intense past friendship, Wilson wrote a scathing review of Nabokov's translation in the New York Review of Books, Nabokov ...
... readers uniquely close to Pushkin's sense. His translation does not read like verse, let alone great verse, but it is accurate enough to allow even highly literate Russians with a good knowledge of English to understand clearly for the ...
... reader be fooled by it. (2) Lexical (or constructional): rendering the basic meaning of words (and their order). This a machine can do under the direction of an intelligent bilinguist. (3) Literal: rendering, as closely as the ...
... reader was prompted about 1950, in Ithaca, New York, by the urgent needs of my Russian-literature class at Cornell and the nonexistence of any true translation of Eugene Onegin into English; but then it kept growing—in my moments of ...
Autres éditions - Tout afficher
EUGENE ONEGIN - A NOVEL IN VERSE V.1: A NOVEL IN VERSE Александр Сергеевич Пушкин Aperçu limité - 1990 |