Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Les doutes sont

9) sur ist gebraucht, wo die neuere Sprache à oder eine eine andere Präposition setzt. (Chassang § 412.) Mais sur ce sujet quoi que l'on nous expose, fâcheux plus que toute autre chose (Mis. III, 5). Ceux de qui la conduite offre le plus à rire, Sont toujours sur autrui les premiers à médire (Tart. I, 1). (Vgl. Génin, S. 239 ff.) Pour vous donner toutes les lumières que vous pourrez désirer de moi sur le sujet de ces deux princes (Am. Magnif. II, 3). J'ai suivi sa leçon sur le sujet d'Agnès (Ec. d. Femmes II, 4).

10) devant ist von avant noch nicht streng geschieden und ist als Präpos. u. Adverb mit komparativem que statt des modernen avant gebraucht. (Génin, S. 116 ff. Chassang § 416.)

Il crie toujours: Voilà qui est beau! devant que les chandelles soient allumées (Préc. Rid. 9). Et, devant qu'il vous pût ôter à mon ardeur, Mon bras de mille coups lui percerait le coeur (Ec. d. Maris III, 3). Si c'est pour lui payer ce que vous lui devez, J'y consens, devant tout aux jours qu'il a sauvés (Fâch. III, 6). Dès devant l'aurore, Vous vous en êtes retourné (Amphitr. II, 2). (Vgl. Génin, S. 112.)

11) auparavant ist nur noch sehr vereinzelt zu finden.

Je serai revenue auparavant lui (Jal. du Barb. 8). Mes parents, qui sans doute viendront ici auparavant de se coucher (Jal. du Barb. 11).

12) parmi im Sinne von au milieu de oder auch dans und avec, zuweilen auch statt entre. (Génin, S. 281. Chassang § 411.)

Venise, du butin fait parmi les combats, Me garde pour tous
deux (Etourdi V, 2). Parmi les douceurs d'une telle aventure
(D. Garcie III, 2). Sa gueule faisait une laide grimace, Qui, parmi
de l'écume, à qui l'osait presser, Montrait de certains crocs...
(Princ. I, 2). Parmi ce bonheur suprême J'ai le malheur de ne
savoir qui j'aime (Psyché IV, 3). Quelle est ton occupation parmi
ces arbres? (D. Juan III, 2). On ne demeure point tout seul
pendant une fête à rêver parmi des arbres (Am. Magnif. I, 1).
Parmi ces deux princes votre inclination ne peut se tromper
(Am. Magnif. III, 1). Parmi cette grande gloire et ces
longues prospérités que le ciel promet à votre union (Am. Magnif.
IV, 4). Parmi l'éclat du sang, vos yeux n'ont-ils vu qu'elle ?
(Psyché I, 2). Mais c'est, parmi tant de mérite, Trop que
deux coeurs pour moi (Psyché I, 3).

13) entre. Als Rest des altfrz. Gebrauchs, plural. Subj. entre beizugeben, kann man folgende Stelle ansehen:

Et, entre nous autres fourbes de la première classe, nous ne faisons que nous jouer, lorsque nous trouvons un gibier (M. de Pourc. II, 3).

14) près wird noch des öfteren mit auprès verwechselt. (Chassang § 409.)

Près de Célie, il (votre amour) est ainsi que la bouillie (Etourdi IV, 4). Chacun d'eux près de vous veut se rendre agréable (Ec. d. Maris III, 8). Et près de vous ce sont des sots que tous les hommes (Tart. I, 5). Cependant notre âme insensée S'acharne au vain honneur de demeurer près d'eux (Amphitr. I, 1). Et voilà la bonne figure Pour avoir un succès heureux Près de l'aimable sexe (Psyché III, 1). Mais pourquoi me contraindre à perdre en une sotte feinte les moments que j'ai près de vous? (Comt. d'Escarb. 1).

...

15) auprès ist im Gebrauch noch nicht ganz von près geschieden, wie folgende Stellen zeigen.

Viens, viens frotter ton nez auprès de ma colère (Dép. Am. IV, 4). Voilà une chaise auprès d'elle (Am. Méd. III, 6). Allez toujours m'attendre auprès du logis de votre maîtresse (Méd. m. lui III, 1). Ce jeune courtisan qui demeure auprès de ces arbres (G. Dand. I, 2). Ses deux grands-pères vendaient du drap auprès de la porte Saint-Innocent (B. Gent. III, 12). 16) après, adverb., findet sich in der veralteten Wendung être après à f. qc. Als Adverb der Zeit erscheint es mit par verbunden. In lokalem Sinne ist es derrière. Auch die Präp. sur u. auprès de würde die neuere Sprache statt des veralteten après anwenden können. (Vgl. Génin, S. 19).

Les ouvriers qui sont après son édifice (= hinterher) (Etourdi II, 1). J'ai peur... De m'y trouver si bien... Que j'aie peine d'en sortir par après (Etourdi III, 4). Que Marinette est sotte après son Gros-René (Dép. Am. IV, 4). La masque encore après lui fait civilité (Sganar. 14). Plusieurs médecins ont déja épuisé toute leur science après elle (= auprès de) (Méd. m. lui I, 4). Ta fureur s'est par trop acharnée après moi (= sur) (Amphitr. III, 9). La pendarde s'est retirée, voyant qu'elle ne gagnait rien après moi (= sur) (G. Dand. III, 6). Je suis après à m'équiper (Fourb. de Scap. II, 5).

17) pour. Nach Génin, S. 310, im Sinne von seulement, aber immer mit der Negation verbunden.

On n'a pas pour un coeur soumis à son empire (F. Sav. II, 3). Un nous fait voir que Jupiter n'a pas aimé pour une fois (Princ. II, 1).

Veraltet ist die Anwendung von pour zur Einleitung eines Konj. der
Annahme:

Pour que l'on me trompât, cela se pourrait bien (Dép.
Am. I, 1).

18) avec. Dafür begegnet fast auf jeder Seite das poetisch verlängerte avecque. (Génin, S. 30.)

Vous êtes romanesque avec que vos chimères (Etourdi I, 2). Les dettes... Sont comme les enfants, que l'on conçoit en joie, Et dont avec que peine on fait l'accouchement (Etourdi I, 5). Si je pouvais parler avec que hardiesse (Etourdi I, 7). Je m'en vais tout mon saoul pleurer avec que lui (Etourdi II, 3). J'ai donc feint une lettre avecque diligence (Etourdi II, 11). Et Célie arrêtée avec que l'artifice ... (Etourdi III, 4). Qu'elle aille au diable avec que toi (Dép. Am. I, 5). Jamais... Fille ne fut traitée avec que tant d'outrage (Dép. Am. II, 4). Avecque cette somme Je vous suis caution qu'il est très honnête homme (Sganar. 1). Je ne pense pas que vous soyez si lâche De vouloir l'épouser avecque cette tache (Ec. d. Maris III, 5). Cherchons à m'excuser avec que diligence (Fâch. II, 6). J'étais... Engagé de parole avecque cette belle (Ec. d. Femmes V, 9). Pleurez a vecque moi dans cette extrémité (Les Plaisirs, III. Journée). Et ma femme est terrible avec que son humeur (F. Sav. II, 9).

Die Verbindung d'avec steht bei Verben wie séparer, connaître, sortir u. a., um eine Trennung, Entfernung von etwas weg zu bezeichnen.

Tu t'es d'avec moi séparé (Amphitr. II, 3). Allons, courons, avant que d'avec eux il sorte (Amphitr. III, 5). Huit canaux qui séparaient la table d'avec le rocher (Relation). A connaître un pourpoint d'avec un haut -de-chausse (F. Sav. II, 7). 19. durant pendant. Molière stellt es gern nach. On vous parle une heure durant, et vous ne répondez point à ce qu'on vous dit (Mar. Forcé 4). Huit jours durant, chaque repas pouvait passer pour un festin (Les Plaisirs, V. Journée). Trois quarts d'heure durant (Mis. V, 4).

=

Veraltet sind die Präpositionalien:

20) à l'entour de. (Génin, S. 13. Chassang § 361.) Les voilà tous à l'entour de lui (Princ., I. Intermède 4). C'était sur ce beau vert, et à l'entour de ces coquilles, que ces eaux... (Relation).

21) ensuite de

§ 361.)

=

après. (Génin, S. 157. Chassang

Il voudrait vous prier, ensuite de l'instance D'excuser de tantôt son trop de violence (Etourdi II, 2). Ensuite de cette

musique commence le premier acte de la comédie (Relation). Voulant donner la comédie en suite d'une collation (Relation). Ensuite de quoi, toute l'assemblée, composée de ... entrent et prennent place (Mal. Imag., III. Intermède).

VI. Die Konjunktion.

1. Die subordinierenden Konjunktionen.

A. Que

que im Nebensatz.

dafs fehlt wie im Altfrz. nach komparativem

Et je serais plutôt fille toute ma vie, Que mon gros traître aussi me redonnât envie (Dép. Am. II, 4). Je jure par vos yeux, Qu'on me tuera plutôt que je vous abandonne (Mélic. II, 3). J'aimerais mieux souffrir la peine la plus dure, Qu'il eût reçu pour moi la moindre égratignure (Tart. III, 6).

Es begegnet noch que in konsekutiver Bedeutung, ohne dafs ein demonstratives tel, tellement vorhergeht. (Vgl. Génin, S. 338.)

Je suis dans une colère que je ne me sens pas (Jal. du Barb. 12). Je les dauberai en toutes rencontres, qu'à la fin ils se rendront sages (Critique 5). Je suis dans une colère que je ne me sens pas (Mar. Forcé 4). On lève les cachets qu'on ne l'aperçoit pas (Amphitr. III, 1).

[ocr errors]

B. Veraltet sind folgende mit que dafs gebildete temporale Konjunktionen: D'abord que, durant que, cependant que u. tant que Konj. (Génin, S. 92).

=

[ocr errors]

bis" mit dem

a) Je lui parlerai d'abord que je le verrai (Méd. Vol. 11). D'abord qu'on les approche, ils se mettent sur leur garde (Préc. Rid. 9). D'abord que la toile fut levée, un des acteurs parut sur le théâtre (Fâch., Avert.). Je n'en ai point douté d'abord que je l'ai vue (Ec. d. Femmes V, 9), J'ai vu un jeune homme avec elle, qui s'est sauvé d'abord qu'il m'a vue (Mal. Imag. II, 7). b) (Vgl. Génin, S. 131.) Il vous dira ... durant qu'il dormait, je me suis dérobée d'auprès de lui (G. Dand. III, 7).

c) (Vgl. Génin, S. 53.) Cependant que mon mari n'y est pas, je vais faire un tour à un bal que donne une de mes voisines (Jal. du Barb. 8). Si je peux entrer dans la maison subtilement cependant que tu me chercheras, chacun aura bien son tour (Jal. du Barb. 11). Cependant qu'il vous trompe et joue la

S

t

I

3

[ocr errors]

farce chez vous, Valère et votre fille sont ensemble (Méd. Vol. 15). Cependant que chacune, après cette tempête, Songe à cacher aux yeux la honte de sa tête Celle qui la première avait fait la rumeur, (a dit): (Etourdi V, 9). Un Lutin mêle quantité de sauts périlleux à leurs danses, cependant que Psyché repasse dans la barque de Caron (Psyché, IV. Intermède). Menacez, bravezmoi, cependant qu'elle expire (Psyché V, 5). Deux grandes machines descendent aux deux côtés de Jupiter, cependant qu'il dit ces derniers vers (Psyché V, 6).

d) Versez, versez toujours, tant qu'on vous dise: Assez (B. Gent.
IV, 1). (Vgl. Chassang § 375.)

Veraltet ist auch das konditionale mais que, einen unabhängigen
Konjunktiv der Annahme oder der Aufforderung einleitend,

pourvu que.

=nfrz.

Aimez-moi, soupirez, brûlez pour mes appas; Mais qu'il me soit permis de ne le savoir pas (F. Sav. I, 4).

Statt hors que mit dem Konj. der Annahme würde man heute eher à moins que sagen.

Hors qu'un commandement exprès du roi me vienne, De trouver bons les vers dont on se met en peine, Je soutiendrai ... (Mis. II, 6).

C. Von den mit que als gebildeten Konjunktionen sind veraltet: auparavant que, premier que u. avant que. Es werden damit zusammengezogene Vergleichungssätze gebildet, welche der neueren Sprache nicht möglich sind.

a) (Vgl. Génin, S. 27.) Monsieur le conseiller... auparavant que de venir, vous envoie des poires de son jardin (Comt. d'Escarb. 3). b) Et là, premier que lui, si nous faisons la prise, Il aura fait pour nous les frais de l'entreprise (Etourdi III, 5).

c) Mais on m'a vu soldat avant que courtisan (Fâch. I, 6).

D. Que wie wurde im 17. J. durch comme beschränkt, das nach älterem Gebrauch statt des modernen que eintrat. (Vgl. Génin, S. 373.)

Je vous félicite, vous, d'avoir une femme si belle, si sage, et si bien faite comme elle est (Méd. m. lui II, 2).

Die formelhafte Wendung: à telle fin que de raison kommt gelegentlich noch vor.

Il me faut aller faire mes plaintes au père et à la mère, et les rendre témoins, à telle fin que de raison, des sujets de chagrin et de ressentiment (G. Dand. I, 3).

Que de mit dem Infinitiv ist einige Male statt en cum gerundio zu betreffen.

Où me réduisez-vous, que de me renvoyer à ce que voudront

« PrécédentContinuer »