Images de page
PDF
ePub

In dankbarer Verehrung

Seinem hochgeschätzten Lehrer

Herrn Prof. Dr. Suchier

zugeeignet

vom

Verfasser.

Vorrede.

Bei dem gewaltigen Einflußs, den ein Genius wie Molière auf die Litteratur und Sprache seines Volkes ausgeübt hat, dürfte es nicht uninteressant sein, eine Molière-Syntax auszuarbeiten, in welcher durch zahlreiche Stellensammlungen die syntaktischen Eigentümlichkeiten des grofsen Dichters illustriert werden. Diese Aufgabe habe ich mit Zugrundelegung von: Haase, franz. Syntax des 17. Jahrhunderts, zu lösen versucht. Ich habe im wesentlichen die Haase'schen Regeln beibehalten, weil dieselben auch für Molière zutreffen; habe sie aber, der besseren Übersicht wegen, vielfach gekürzt, andererseits auch manches hinzugefügt, was sich bei Haase nicht findet, und habe mir ganz besonders eine genaue und namhafte Stellensammlung angelegen sein lassen, wodurch am besten Klarheit in die syntaktischen Verhältnisse gebracht werden dürfte. Zur Bearbeitung benutzt wurden: Molière, Oeuvres, Edition Despois et Mesnard. Paris 1873 ff.; Adolf Tobler, Vermischte Beiträge zur franz. Grammatik, 2 Bde., Leipzig 1886 u. 1894. Génin, Lexique comparé de la langue de Molière, Paris 1846. Chassang, Nouvelle grammaire française, Paris 1885. Von Werken allgemeineren Inhalts vgl.: Recherches sur Molière par Eud. Soulié. La langue du droit dans le théâtre de Molière par Eugène Paringault. Molière, sein Leben und seine Werke, von Ferdinand Lotheissen. Ausgewählte Stücke von M. H. Fritsche. Le Moliériste, Zeitschrift für Molière - Studien. Registre de La Grange. -Gern hätte ich Livet, dictionnaire de la langue de Molière in meine Arbeit verflochten, allein dieses Werk wird, laut Mitteilung des Verlegers Welter in Paris, erst im Laufe des nächsten Jahres erscheinen.

-

I. Pronomina.

1. Pronomen personale.

A. Neutrales il wird vielfach mit demonstrativer Kraft für rückdeutendes cela gebraucht. (Vergl. Chassang § 235.)

Je vais vous montrer une furieuse plaie.

(Préc. Rid. 11).

(Etourdi II, 6).
Soit; il vous
de même ?

Vous vous moquez peut-être?

Il n'est pas nécessaire

[ocr errors]

Il est trop véritable Si tu m'es inflexible, Je m'en vais me tuer. est loisible (Etourdi II, 6). Je te veux, me veux-tu Avec plaisir. Touche, il suffit (Dép. Am. I, 2). Enfin quand j'aime bien, j'aime fort que l'on m'aime. Il est très naturel (Dép. Am. I, 3). Il faut être chrétien. Il est très assuré (Dép. Am. III, 4). Je dis que je veux avoir de l'argent tout à l'heure. Il est raisonnable (Préc. Rid. 7). Que de doutes fréquents ses voeux soient traversés, Il est fort naturel (D. Garcie II, 1). Mais de vous rencontrer il n'est pas bien facile (Fâcheux III, 2). Voulons - nous nous asseoir?

(Mis. III, 4). Claudine, il faut que je
offices que je sais que tu m'as rendus.
pas nécessaire (G. Dandin II, 4).

[ocr errors]
[ocr errors]

Il n'est pas nécessaire

te récompense des bons

Hé! monsieur, il n'est

B. Die Pronomina der 3. Pers. werden zur Zurückweisung auf bereits genannte und zur Hinweisung auf erst zu nennende Satzteile ungemein häufig verwandt. (Vergl. Génin S. 213, Chassang § 234.)

4).

a) Tous deux ils sont peints à mes yeux (Amphitr. II, 6). Le coup
que je craignais, le ciel l'a détourné (D. Garcie V, 6). Mais les
soins que j'ai pris, je les ai perdu tous (Ec. d. Femmes V,
Et la plus noble chose, ils la gâtent souvent (Tart. I, 5). Iris
charme mon âme; Et qui pour elle aura Le moindre brin de
flamme, Il s'en repentira (Pastor. Com. 3). Et jusques à des vers
qu'il en savait par coeur, Il me les récitait tout haut avant l'acteur
(Fâch. I, 1).

b) Je disais qu'il est bien heureux qui peut avoir dix mille écus
chez soi (il mit demonstr. Kraft weist auf qui hin) (Avare I, 4).
J'en suis averti Qu'il a mis ordre à tout (Etourdi III, 5). Hé!
je vous en conjure de toute la dévotion de mon coeur, que nous
oyions quelque chose qu'on ait fait pour nous (Préc. Rid. 11). Il

« PrécédentContinuer »