Images de page
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Sa femme en secret lors se rendit son vrai sang (Dép. Am. V, 4). C'est lors que plus il m'aime (D. Garcie II, 1). La curiosité qu'on fait lors éclater (Ec. d. Maris II, 3). Ce serait lors que je prendrais plaisir à triompher pleinement de sa vanité (Princ. III, 5). Le roi commanda au duc de Saint-Aignan, qui se trouva lors en fonction du premier gentilhomme de sa chambre (Les Plaisirs, I. Journée). Lors un coup de tonnerre, suivi de plusieurs éclairs, marque la destruction du palais (Les Plaisirs, Ballet).

[blocks in formation]

tout de suite. Wurde früher oft in diesem Sinne ge

Quand on viendra tantôt, c'est une affaire faite (Etourdi II, 7).
Songez à vous tantôt (Etourdi III, 5). Je pourrai bien tantôt
lui souffler cette proie (Etourdi III, 5). Je... le vais voir tantôt
sans haine et sans colère (Etourdi V, 8). Je viens vous avertir
que tantôt, sur le soir, Ma maîtresse au jardin vous permet de
la voir (Dép. Am. I, 5). Remettons, je vous prie, à tantôt l'entre-
tien (Dép. Am. III, 4). Va vite de ce pas préparer pour tantôt
Et la lanterne sourde, et les armes qu'il faut (Dép. Am. V, 1).
Venez me reprendre tantôt pour aller au Louvre (Préc. Rid. 7).
Je ne m'étonne pas ... S'il y venait tantôt (Ec. d. Maris II, 2).
Ce sera tantôt... Le divertissement de notre après - soupée (Ec.
d. Maris II, 6). Je reviendrai tantôt (Ec. d. Femmes I, 3). J'irai
chez vous tantôt vous rendre grâce (Ec. d. Femmes I, 4). Et,
pas à pas, tantôt Je vous expliquerai ces choses comme il faut
(Ec. d. Eemmes III, 2). Je signerai tantôt, moi (Am. Méd. III, 7).
Vous saurez tout cela tantôt (Mélic. II, 7). Tantôt je saurai
confondre Cette fureur (Amphitr. III, 5). Jusqu'à tantôt (Avare
II, 5). Que de coups de fouet je vous ferai donner tantôt! (M.
de Pourc. III, 2). Me voilà tantôt au but de mes prétentions
(Am. Magnif. IV, 3). La compagnie qui doit venir tantôt (B. Gent.
III, 2). Ce sera tantôt que vous jouirez à votre aise du plaisir
de sa vue (B. Gent. III, 6). Ce sera à lui que j'enverrai tantôt
vos lettres (Comt. d'Escarb. 8). Tantôt avec loisir on vous dira
pourquoi (F. Sav. V, 3). Nous parlerons d'affaires tantôt (Mal.
Imag. II, 9).

i) tôt =
„schnell, alsbald, sogleich" war bis zum 17. J. in allgemeinem
Gebrauch. Auch Molière gebraucht es noch dann und wann.

Dis-moi ton ordre, tôt (Fâch. II, 3). Hé! parlez. Dépêchez, vite,
promptement, tôt (Ec. d. Femmes II, 2). Que veut cet homme ?
Allez tôt le savoir (Tart. V, 3). Donnez tôt ce papier, de grâce
Tart. V, 4). Quand l'amour presse, On n'a jamais fait assez tôt
(Psyché, Intermède II).

k) plutôt

=

plus tôt ist nur selten zu betreffen.

Vous n'avez pas été plutôt hors du logis, Que... J'ai vu dans ce détour un jeune homme paraître (Ec. d. Maris II, 3).

1) soudain.

Pour en pouvoir juger et répondre soudain (Etourdi II, 8). Il se rabat soudain (Fâch. II, 6). Soudain il me refait une autre révérence (Ec. d. Femmes II, 5). Et chez moi, sans éclat, je retourne soudain (Ec. d. Femmes V, 2). Soudain son visage a changé (Am. Méd. III, 6). Dans son lit bien chaud il se mit tout soudain (Tart. I, 4). Un serpent dont soudain vous seriez dévorée (Psyché, V, 2).

m) vitement.

n) ici

De grâce achevez vitement (Dép. Am. II, 6). Donnez-moi vitement quelques coups de bâton (Dép. Am. I, 4). Va vitement chercher un licou pour te pendre (Dép. Am. V, 1). Ça, payez-nous vitement (Préc. Rid. 7). Faites entrer vitement (Préc. Rid. 10). maintenant. In diesem Sinne sehr häufig.

=

Je n'ai pas eu le temps de vous pouvoir répondre; Mais je vous veux ici parler et vous confondre (Dép. Am. V, 1). Mais de son Mascarille et de mon Gros-René, Par qui doit Marinette être ici possédée? (Dép. Am. V, 8). Voyez le bel hélas qu'elle nous donne ici! (Sganar. 1). D'où lui vient ce désir? Mais je m'avise ici... Sganar. 9). Ah! qu'ici tu sais bien, traître, dissimuler! (Sganar. 21). Je dois ici vous rendre un témoignage Qu'à mon coeur cet écrit n'a point donné d'ombrage (D. Garcie I, 3). Hélas! je suis ici bien plus à plaindre qu'elle (D. Garcie III, 2). Votre chagrin, dans un moment d'ici Du sort de done Ignès peut se voir éclairci (D. Garcie IV, 2). Mais ici le temps presse, et Léon nous appelle (D. Garcie V, 6). Il en faut rire, et confesser ici Que vous êtes bien fou de vous troubler ainsi (Fâch. I, 5). Voyez quel contretemps prend ici leur visite! (Fâch. III, 3). Mes amis, c'est ici que j'implore votre aide (Ec. d. Femmes IV; 9). Ce n'est pas ici que je veux vous prendre, et le lieu ne le souffre pas (D. Juan V, 3). S'il ne se repent ici, sa perte est résolue (D. Juan V, 5). Efforcez-vous ici de paraître fidèle (Mis. IV, 3). Elle est devenue muette, sans que jusques ici on en ait pu savoir la cause (Méd. m. lui II, 4). Ces mêmes rapports qu'ici vous rejetez Peut-être une autre fois seront-ils écoutés (Tart. III, 7). Jusqu'ici j'ai cru la chose claire (Amphitr. I, 2). Certes, ce rapport admirable Suspend ici mon jugement (Amphitr. III, 5). Cette douleur si cuisante, Dont je souffre ici le tourment (Psyché II, 1).

2. Die Adverbien der Aussage.

Folgende Adverbien der Aussage sind veraltet : a) possible. (Génin, S. 307. Chassang § 213.)

Possible que, malgré la cure qu'elle essaie, Mon âme saignera longtemps de cette plaie (Dép. Am. IV, 3). Son heure doit venir, et c'est à vous, possible, Qu'est réservé l'honneur de la rendre

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

sensible (Princ. I, 4). Si tu veux te résoudre à marcher la première. Possible que je te suivrai (Relation).

b) mon

certainement. (Génin, S. 47).

Ça mon,

vraiment! il y a fort à gagner à fréquenter vos nobles (B. Gent. III, 3). Ça mon; ma foi, j'en suis d'avis, après ce que je me suis fait (Mal. Imag. I, 2).

c) si, in der älteren Sprache Adv. der Affirmat., kommt heute nur als Antwort auf eine negative Frage oder Behauptung vor.

Si ferai bien, je meure (Sganar. 7). Si faut-il pourtant tenter toute chose (Princ. III, 5). Si faut-il bien pourtant trouver quelque moyen ... pour attraper notre brutal (Sicil. 5).

d) nenni.

venir?

Nenni, madame, il est en de trop belles mains (Avare III, 7). Hé! que nenni! J'y ai déjà été attrapée (G. Dand. II, 1). Veux-tu Nenni, ma foi (G. Dand. III, 4). Te moques-tu de Nenni, monsieur (B. Gent. III, 2). C'est sur les miennes (épaules) qu'il a frappé. Nenni, monsieur, c'était sur mon dos qu'il frappait (Fourb. de Scap. III, 2).

moi?

[ocr errors]

3. Die Adverbien des Grades und der Quantität.

a) Si = nfrz. aussi vor Adj. u. Adv. im positiven Satze. (Génin, S. 373.)

Je vous félicite ... d'avoir une femme si belle; si sage et si bien
faite comme elle est (Méd. m. lui II, 2).

b) tant vor prädik. Adjektiven findet sich 2 Mal. (Génin, S. 390).
Elle n'est pas tant mauvaise pourtant (Méd. Vol. 4).
Voilà une
malade qui n'est pas tant dégoûtante (Méd. m. lui II, 4).

c) Il n'en faut plus qu'autant ist veraltet.

On la croyait morte, et ce n'était rien. Il n'en faut plus qu'autant, elle se porte bien (Sganar. 6).

d) du tout, heute nur zur Verstärkung der Negation dienend, kam in der älteren Sprache auch im positiven Satze vor, wie noch im 17. J.

Et d'un homme de bien il sait trop bien l'office Pour se vouloir du tout opposer à justice (Tart. V, 4).

e) prou, bis auf das familiäre peu ou prou verschwunden, lässt sich ganz vereinzelt betreffen. (Génin, S. 328 ff.).

J'ai prou de ma frayeur en cette conjoncture (Etourdi II, 4).

f) beaucoup, konnte auch zur Verstärkung von Adj. dienen.

Leur savoir à la France est beaucoup nécessaire (F. Sav. IV, 3). g) davantage, wurde im 17. J. ganz allgemein wie plus gebraucht. (Génin, S. 95. Chassang § 377.)

Vous ne pourriez pas lui dire davantage Que ce que je lui dis

pour le faire sage (Etourdi I, 7). Va-t'en me servir sans davantage attendre (Etourdi II, 8). Je crois que notre coeur doit donner son suffrage A qui fait éclater du respect davantage (Fâch. II, 4). Il fallait s'excuser avec respect envers le roi, ou demander du temps davantage (Impromptu 1). Entrons sans davantage attendre (Amphitr. II, 1). Il n'y a rien assurément qui chatouille davantage que les applaudissements que vous dites. (B. Gent. I, 1).

h) Plus fehlt in einem Gliede des komparativen Satzgefüges, wo es nach nfrz. Sprachgebrauch erforderlich wäre.

Qui s'attache à nous, Nous aime d'autant plus qu'il se montre jaloux (Fâch. II, 4).

i) la plupart mit singul. Kollektivum.

Son bien la plupart n'est point en ces quartiers (Etourdi
II, 2). Hier ist la plupart Apposition.

k) trop hatte früher oft den Sinn von „sehr“, so noch im 17. J.
Vous vous moquez peut-être ? Il est trop véritable (Etourdi
II, 6). Cet amant trop aimable Crut rencontrer Lucile à ses
voeux favorable (Dép. Am. II, 1). De tous ces intérêts je vous
ferai le maître; Et je suis trop content si vous le pouvez être
(Dép. Am. III, 4). Faut-il que je m'assure au rapport de mes
yeux? Ah! sans doute ils me sont des témoins trop fidèles! (D.
Garcie IV, 7). Cette incivilité serait trop condamnable (Ec. d.
Maris II, 2). Vous vivrez trop contente avec un tel mari (Tart.
II, 3). Je dis, mon père, que je suis trop content de vous (Avare
IV 5). Je vous suis trop obligé (B. Gent. III, 6). Tout n'est-il
pas trop légitime? (Psyché V, 3).

1) un petit = un peu. (Génin, S. 407.)

Qu'avez-vous? Vous grondez, se me semble, un petit (Ec. d.
Femmes II, 5). Je commence, à mon tour, à le croire un petit
J'ai ... En moi-même voulu répéter un petit

(Amphitr. I, 2).
(Amphitr. II, 1).

m) quasi, nur noch selten zu finden. (Génin, S. 321.)

C'est une ville, en vérité, Aussi grande quasi que Thèbe (Amphitr.
I, 1). Le dimanche, au lever du roi, quasi toute la conversation
tourna sur les belles courses du jour précédent (Les Plaisirs,
V. Journée).

n) du moins au moins.

Je vais gager qu'en perruques et rubans il y a du moins vingt pistoles (Avare I, 4).

o) grandement.

Un grand secret ... qui, sans doute, importe à tous deux grandement (Dép. Am. III, 2). Je veux bien que mon fils y trempe grandement (Dép. Am. III, 4).

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

4. Die Adverbien der Negation.

A. Non wurde früh durch das verkürzte ne so beschränkt, dafs es fast nur in Antworten wo die Negation stark betont ist, vor dem Verb. vicar. faire erscheint, wie einmal noch bei Molière. (Génin, S. 173.)

Ne

Non ferai, de par tous les diables (Avare V, 3).

- que.

non plus

que nicht mehr als" statt ne

pas plus

Il ne sera pas dit qu'en un fait qui me touche, Je ne me sois non plus remué qu'une souche (Etourdi III, 6). Voilà de mes damoiseaux fluets, qui n'ont non plus de vigueur que des poules (Avare I, 4). Ces gens qui ... ne font non plus de conscience homme que d'avaler un verre de vin (Fourb. de

de tuer un
Scap. II, 5).

Der verneinte Imperativ von vouloir mit dem Inf. zur Umschreibung des Imperativ. Auch affirmative Imperative konnten durch vouloir umschrieben werden.

a) Ne veuillez point nier les choses davantage (Méd. m. lui I, 5). b) Veuille me conseiller (Etourdi II, 7). Veuillez la soutenir! (Sganar. 3). Dans un tel martyre, Veuillez être témoin de ce que je vais dire (D. Garcie V, 4). Veuillez m'en dispenser (Mis. I, 2). Veuillez être obéi: c'est tout ce que je veux (F. Sav. V, 2).

Mal diente früher zur Negation von Adj. u. Adv., kam aber im 17. J. immer mehr ab. Mal propre = „nicht geeignet" ist veraltet. (Vgl. Génin, S. 235.)

Je suis mal propre à décider la chose (Mis. I, 2).

B. Ne genügte im Altfrz. zur Negierung in Fällen, in welchen dem Nfrz. pas u. point unentbehrlich sind. Im 17. J. ist der moderne Gebrauch zur Regel geworden. Wie im Altfrz. negiert ne bei Molière ein Subst., welches durch einen Relativsatz näher bestimmt wird, oder Obj. ist. Aber auch sonst tritt einfaches ne auf, besonders in Bedingungssätzen. (Chassang § 384.)

a) Il n'est à la cour oreille qu'il ne lasse (Mis. I, 1). Encore faut-il
qu'il n'y ait enfants (Mal. Imag. I, 7).
b) Je crois qu'ils eussent été mariés

si vous n'étiez aimé (Méd. Vol. 1). Enfin, si tu ne mets Célie entre mes mains, Songe au moins de Léandre à rompre les desseins (Etourdi I, 4). Si le don de mon coeur ne couronne sa flamme, au moins dois-je ce prix à ce qu'il fait pour moi (Etourdi V, 7). Si je ne vous croyais l'âme trop occupée (Ec. d. Maris I, 3). Je ne vous écoute point

« PrécédentContinuer »