Images de page
PDF
ePub

22 Neoni wahhoewayàt-hewe etho Golgotha, ne na nè, tekaweanadennyouh ne et-ho nòewe kóewàyats, Oghstaweàsera Onùntsyh.

23 Neoni wahhòeyouh ne ahhaghnegira Wine tekayèghsdouh Myrrh; ok yagh dehhoyènah.

24 Neoni ne onea wat-hoewayendanhàrea, neoni wat-hadik-haghsy ne Raonèna, wa-eyànáde ènekeah à-akòdy nene kawenìyoh ok ne roderaswìyoh ne Raòweahk eawadouh niyadehhàdyh.

25 Neoni ne na-ah onea aghseahhdont Hour neoni wat-hoewayendanhàrea.

26 Neoni ne Kayeròenitsdouh tsinanhòghstónde Kaghyàdouh ènékeah nonkàdih, NE GORAGHKOWA NE JEWS-HAGA.

27 Neoni raouhha yehhadigwègouh wat-hoewadiyendanhàrea teghni-aghseah Nineaghsgwaghs, ne seyàdagh tsinòngá Raweyendeghdaghkouh nok n'eskagh Skanegwàdih.

28 Neoni ne Kaghyadoughseradogeaghdy nà-ah yakayèrine nà, ne wàdouh, neoni et-ho nà-ah wahhoewayàdárea yaoughwadigwìkde na-nè Radirighwaneraks. (Yagh eghoudeweànáraghkwa.)

29 Neoni ronouhha nene eghtontohhetst-ha, watyèdane, et-hoh watyoenoughkareàrouh raouhhàge isé ìgeah nene Eaghsenoughsarighsy (ne Temple) neoni Easeghsenoughsissa nà aghsea Neawàda,

30 Sasadattyàdagoh noewa ìsé, (yadeghsyàdih) neoni kasatsneaght ne tsi-Tekayaghsonde.

31 Sadeyought oni nea-nè ne Raditsihusdatsyhgòwa roewakonadaghkwa, rondonnyouh ne tsinihhàdih, yehhadigwègouh ne Rought-harrha, (Scribes) Seghsakoyadackwaghs ne t'hikades-hòe-ah nok n'agwagh raouhha yagh t'hahakwèny oesahadať'yadackoh.

32 Kinyoh ne Christ ne Goraghkòwa ne Israel t'hatsneaght tsi-Tekayaghsonde, nene teadewakànerake neoni eadeghtsidewèghdághkwe. Neoni ne ronouhha ne yehhadigwègouh ne Tehhadiyendànhare, wat-hoewaderiaghdikhoe wahhoewarighwaghròtsdea.

33 Neoni ne onea yahyak-hadont Hour yakahhewe, Tayòkaraghwe na-ah ne et-ho ok-thi-Youghwentsyagwègouh, et-hò ne ne tyoughdouhhadont Hour tsinakarìwise.

34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Elọi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me!

35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 And one ran, and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 And the vail of the temple was rent in twain, from the top to the bottom.

39 And when the centurion which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome:*

41. Who also when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 And now when the even was come (because it was the preparation, that is the day before the sabbath)

43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

34 Neoni ne et-ho ne tyoughdouhhadont Hour Jesus wa-at-haghseànt-ho roweàndeght, wahheàrouh, Eloi, Eloi, lama sabachthani! ne nà-ah ne Tekaweànadenny. ouh, Ake-Nìyoh, ake-Nìyoh, ognà-ah waghskwadeweàndéghde!

35 Neoni oddyake ne et-ho radikeannyade, ne onea ronat-hònde, wahhonìrouh, Tsyatkaght-ho, yahhoroughyehhare ne Elias.

36 Neoni sayadagh wat-haraghdade, yahhàtraghgwe Oneràghsa yeghnidaghgwàght-ha, neoni wahhànaghne Teyoghnekaghyòtsis ots-haghde, oni Adàghkne waghrohhàrea, neoni yahhà-ouh n'ahhaghnegira, wa-aìrouh, tsyeà-eah raweroehattye nissa; dedewakànerah deaghnoe as-hìkeah ìtreh ne Elias ne teant-hoyadàtsneághde. 37 Neoni Jesus wat-haghs-heant-ho Roweàndeght, neoni wahonikoughràdouh waghreàhheye.

38 Neoni ne Kaghsiraghreáhhouh nene Kanoùghsakouh ne (Temple) onderàtsyouh, ènékeah tondàghsawea yahhòkteá eghtage wa-atkàríne.

39 Neoni ne onea ne Raghseanowànea (Centurion) nà ne ok egh ìrade, tehhakànere tsinahhàyere tsiwathochheàreghde, neoni tsiwaghreàhheye, wahheàaroul, Tokeghske-òewò nekea ne Ròngweh na-ah ne Nìyoh Royeà-ah.

40 Et-ho na-ah oni ne Tyonat-hoewìsea detkondikànere ìnouh niyòre: tsinikòndih aouhha nà-ah Mary Magdalene, neoni Mary ne Ronisdeahha James ne kanighrà, neoni Joses, neoni Salome:

41 Onouhha onea-nèeh ne onea et-ho shìrése nà Galilee t'seràkouh, roewanonderattyèskwe raouhha, neoni tehhoewàghsnyèghkwe, neoni yawetowanea t'hikondìde ne Tyonat-hoewisea na-nèh radigwègouhhattye ne etho shàrawe Jerusalem-neh.

42 Neoni nòewa ne onea ne Yokeraghsk-ha òewe, (ne karihhòeni nà-ah ne Waondearhàrade, nene Eayorheane nà N'yaweandadogeaghdouh ne Sabbath)

43 Joseph ne Arimathea-haka Yodongwedakonnyeghts Ratsyeahhayeghs, ne na oni ne rànoughne ne Raoyanertsera ne Niyoh, wàrawe, neoni wàreghde et-ho Roweanaghnìrouh wahhoweànaráne Pilate, ne tahhaghsniye ne raouhha ne Raoyerònda esus.

[ocr errors]

44 And Pilate marvelled, if he were already dead : and calling un o him the centurion, he asked him, Whether he had been any while dead.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre..

47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.

CHAPTER XVI.

1 AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the

sun:

3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.

41 Neoni Pilate wahhoneghràkoh ne tòga tokeaghske ne on'ok nà-ah haweahhèyouh: neoni yahhònonke ne Raghseanowanea (Centurion) raouhhàge, wahhorighwanòndoughse raouhha, atskweh ne keah wahhòenissa. tsinahhe t'haweahhèyouh?

45 Neoni ne onea wahhoderyèndaráne ne raouhhàge nonkàdih ne Raghseanowànea, (Centurion) wahhà-ouh ne Oyeròndea ne Joseph.

46 Neoni wahhaghnìnouh Kaniyadarìyoh, neoni tahhoyadatsneaghde, neoni wahhoghwenòeny n'Oniadaràh, neoni yahhoyattyòenide et-ho nakouh ne Sepulchre ne nà-ah Otsdeàra kaghseròenighne, oni. tahhakàrrhàde Kaneayowànea et-ho tsi-Kanhokàronde ne Sepulchre. (ondennhòdoughkwe.)

47 Neoni Mary Magdalene, neoni Mary ne Ronisdeahhah Joses, tekondikànere tsinòe weyahhoewayàddáyea.

CHAPTER XVI.

1 NEONI ne onea ne Sabbath nà-ah ontohhetsde, Mary Magdalene, neoni Mary ne Rodinisdeahhah ne James, or Salome, yodighnìnouh Kànoughkwatserackooese, nene gòenere et-ho yayakwawe neoni ahoewayatoùghkwawe.

2 Neoni agwagh Orhonkeghtsy, ne Tondeghniseradyèreaghde ne Tsina-tekyadeàdàdere, yakòenewe et-ho ne Sepulchre 'nea Takaraghkwinnegeàny et-hòne:

3 Neoni wat-kondadeahhaghse tsinikòndih, Oughka oghnòe keah eayouhhineàya-karrhadennyadea èrea eawatgwide tsi-Kanhokàronde ne Sepulchre ?

4 Neoni ne onea yakontkaght-ho, wakont-kaghtho ne onea èreah kahhawìghdouh kakarrhadennyàdouh. Ikea agwagh n'akowànea n'Oneàya.

« PrécédentContinuer »