Images de page
PDF
ePub

dit Centelles, je me suis donné hier un plaisir nouveau. Mon maître s'étant levé, à son ordinaire, sur le midi, s'habilla. S'étant habillé, il sortit. Étant sorti, il passa chez un de ses amis. S'étant assis, ces deux amis s'entretinrent longtemps de leurs affaires. Ayant fini leur entretien (conversation), ils se dirent adieu et se séparèrent. Ces seigneurs continuèrent à s'entretenir de cette sorte jusqu'à ce que don Mathias fût en état de sortir. Veux-tu briller? tu n'as qu'à te livrer à la vivacité. Il fallait voir comment nous nous portions des santés à tous moments (se porter des santés, to drink to one another's health). Il ne s'est rien passé entre nous que de très-honnête. Ainsi périt don Mathias de Silva pour s'être avisé de lire mal à propos des billets doux supposés. Centelles et mon maître se rendirent chez Grégorio de Noriega. Nous nous sommes fort entretenus de vous. Je me mis donc en campagne (I set out) le lendemain matin pour aller à la provision. Je ne me lèverais jamais avant midi, quelque partie de plaisir qu'on me pût proposer (for any pleasure party that might be proposed to me); juge si je me lèverai à six heures du matin pour me battre. Cela s'achète au poids. Cela se vend à la livre. L'évêque partit pour Troyes, où il tint exactement tout ce qu'il s'était proposé. Mon javelot s'était teint du sang des ours et des sangliers. Si vous n'aviez bu que de l'eau claire toute votre vie, et que vous vous fussiez contenté d'une nourriture simple. Il avait jadis été amoureux d'une assez jolie paysanne, qui n'en avait jamais rien su, ou qui ne s'en était guère souciée. Don Quichotte se rappela qu'Amadis ne s'était pas contenté de s'appeler seulement Amadis, mais qu'il y avait joint le nom de la Gaule sa patrie. Isabelle, après avoir lu les deux billets doux, au lieu d'en paraître déconcertée, s'était mise à rire comme une folle. Il semblait qu'elle se défiât du rapport de ses yeux. (It seemed as though she mistrusted the telling of her own eyes.) La ville s'était déclarée française. Les Polonais ne se payèrent pas de cette excuse. (The Poles were not inclined to put up with that excuse.) Convaincu qu'il n'était pas propre à l'état d'ecclésiastique, il se démit du bénéfice. A-t-il fini?

Il s'en fant bien. Il s'en faut de beaucoup que je sois content. L'a-t-il emporté? (Did he win?) Il s'en est fallu de peu. Peu s'en est fallu que vous ne l'emportassiez. Est-il guéri? Il s'en faut. Quand il eut fini de dicter, il s'aperçut que son élève s'était endormi, après avoir à peine écrit quelques lignes. Il étudia la théologie, mais il s'en dégoûta bien vîte. Il se souvint un soir d'une charmante fontaine, à laquelle plusieurs fois il s'était désaltéré. Si jamais votre cœur se refroidit pour moi ou s'échauffe pour une autre. Deux années s'étaient écoulées. Le chevalier promit de s'en rapporter à l'évêque (to follow the advice of, to refer the matter to). Ils s'entretinrent comme s'ils se fussent connus de longue main. (They conversed together as if they had long been acquainted.) Je n'épargnerai rien pour empêcher qu'ils ne se rencontrent. Ma maîtresse s'étant un peu reposée dans son appartement, se leva. J'attendis en gémissant qu'elle se montrât à mes yeux. (I waited in tears for her to (till she should) show herself before my eyes.) Avant de nous quitter nous convenions de l'instant de nous revoir. Avec quel plaisir nous nous rendions compte de tout ce que nous avions pensé. Peu s'en fallut qu'elle ne m'embrassât de joie. Elle ne s'attendait à rien moins qu'à une pareille réponse. Les grands se prêtent aux flatteries les plus outrées. Je me prête à ses défauts. Ces messieurs se mirent à boire, puis à jouer.

THE SUBJUNCTIVE.

As the nature of this mood has been already explained (see verbs Être and Avoir), it will be sufficient here to give examples of its function in the sentence, to demonstrate its application.

Il faut que je parte,

Je veux qu'il le fasse,

Je veux qu'il obéisse sur-le

champ,

I must go.

I wish him to do it.

I wish him to obey imme

diately.

Il faut bien que je travaille, ou je serai puni,

Il fallait bien que je travaillasse, ou j'aurais été

puni,

I must needs work, or I shall . be punished.

I was obliged to work, or 1 should have been punished.

Il aurait fallu que j'eusse it would have been necessary

travaillé,

Je doute qu'il le fasse,

Je désire qu'il sorte,

Je veux qu'il suive ses conseils,

J'exige qu'on le satisfasse,

J'ordonne qu'on lui obéisse,

for me to have worked.

I doubt his doing it.

I wish him to go out.

I wish him to follow his advice.

I desire that he be complied with.

it is my desire that he be obeyed; I wish him to be

obeyed.

Je ne permets pas qu'on le I do not allow him to be se

punisse sévèrement, J'ai peur, je crains, j'appréhende, je tremble que nous n'arrivions trop tard, Obéis, si tu veux qu'on t'o

béisse un jour, J'aime mieux qu'Acante soit

méchant que si je l'étais, Vous brûlez que je ne sois partie,

Je consens que mes yeux

soient toujours abusés, Souffrez que Bajazet voie enfin la lumière,

verely punished.

I fear, &c., that we shall arrive too late.

obey, if you ever wish to be obeyed.

I prefer Acantes' being bad

to my being so myself. you are longing for me to be gone.

I am willing that my eyes be ever deceived.

suffer Bajazet at last to see the light of day.

Je ne m'étonne plus qu'il I am no longer astonished at

craigne de me voir,

Faut-il que les mortels ne

soient heureux qu'en

songe?

his fearing to see me.

must mortals then be happy

only in their dreams?

Il souhaite en son cœur que in his heart he wishes that

ce Dieu ne soit pas,

that God were not.

Combattant à vos yeux, permettez que je meure, Puisque vous le voulez, j'accorde qu'il le fasse, Nous ne vous demandons pas qu'il devienne le vainqueur de l'Europe, nous vous demandons qu'il soit le père de son peuple,

Il est juste, grand roi, qu'un

meurtrier périsse,

Il est temps qu'il paraisse et qu'on tremble à sa vue,

Il était convenable que la nouvelle lumière se répandît par tout l'univers,

Il ne me plaît pas que vous alliez là,

Il importe que l'on fasse con

naître cette nouvelle,

Si mince qu'il puisse être, un

cheveu fait de l'ombre, Pour qu'on vous obéisse, obéissez aux lois, Quoi que vous écriviez, évi

tez la bassesse, Si petit qu'il soit, Si brave qu'il fût, Quoi que vous en pensiez, Pourvu que l'on sache la passion dominante de quelqu'un, on est assuré de lui plaire,

Pourvu qu'il ne désire rien

qui ne soit honnête, A moins qu'il n'écrive ou qu'il ne vienne lui-même,

[blocks in formation]

it is important that that intelligence should be made known.

thin as it be, a hair casts a shadow.

in order to be obeyed, obey the laws.

in all you write, avoid what is low.

small as he be (it be). brave as he was. whatever you think of it. provided one knows any per

son's ruling passion, one is sure to be able to please him.

provided he wish for nothing

but what is honest. unless he write or come himself.

Afin que vous le sachiez et, que vous n'en soyez pas surpris,

Plût aux dieux que l'on réglât ainsi tous les procès,

Il semble que ce soit un sergent de bataille,

Je n'ai employé aucune fiction qui ne soit une image sensible de la vérité, Penses-tu qu'en effet Zaïre me trahisse?

Ne crois pas qu'elle meure, Crois-tu que dans son cœur

il ait juré ta mort?

Publius Valerius ordonna

qu'on séparât les haches des faisceaux que les licteurs portaient devant les consuls,

Pompée aspirait à des honneurs qui le distinguassent de tous les capitaines de son temps,

so that you may know it and not be surprised by it.

would the gods that all lawsuits were settled in the same way.

one would take her for an army sergeant.

I have used no fiction that is not a vivid image of the truth.

do you think that really Zaïre

is betraying me (or will)? do not suppose that she will die. do you think that in his mind

he has sworn to kill you ? Publius Valerius ordered the axes to be taken out of the fasces that were carried before the consuls.

Pompey aspired to honours which might make him more conspicuous than all the other commanders of his time.

Je veux quelque chose qui I want something that can

réponde à mon idée, Elle ne prendra jamais pour époux qu'un homme qui craigne les dieux et qui remplisse toutes les bienséances,

Ne croyez pas avoir un fils

qui vous déshonore et qui craigne de mourir,

Si l'on prétend que j'ai commis quelque crime qui méritât un tel traitement . . .,

come up to my idea. she will never take for a hus

band any but a man who fears the gods and who observes all matters of propriety. do not suppose that you have a son who will disgrace you and fear to die. if it is said that I have com

mitted any crime deserving such treatment

« PrécédentContinuer »