Images de page
PDF
ePub

l'intrigue à l'intrigue, ou de fe livrer fans défense à la rage des envieux. Dès qu'une cour eft intrigante, c'est le chaos des paffions, & je défie la fagesse même d'y démêler la vérité. L'utilité publique n'eft plus rien; la perfonnalité décide & du blâme & de la louange ; & le Prince que le menfonge obféde, fatigué du doute & de la défiance, ne fort le plus fouvent de l'irréfolution, que pour

tomber dans l'erreur.

Que n'en croit - il les 'faits, reprit Tibére? Ils parlent hautement.

Les faits, dit le vieillard, les faits mêmes s'altérent ; & ils changent de face en changeant de témoins. D'après l'événement on juge l'entreprise; mais combien de fois l'événement a couronné l'imprudence, & confondu l'habileté ? On eft quelquefois plus heureux' que fage, quelquefois plus fage qu'heureux; & dans l'une & dans l'autre fortune il est très-mal aifé d'apprécier les hommes, fur-tout pour un Prince livré aux opinions de fa cour.

Juftinien dans fa vieilleffe en est la preuve, dit l'Empereur : il a été cruel: lement trompé!

Et qui fçait mieux que moi, dit Bélifaire, combien fes faux-amis ont abufé de fa faveur, & tout ce que l'intrigue a fait pour le furprendre! Ce fut par elle que Narsès fut envoyé en Italie, pour traverser le cours de mes profpérités. L'Empereur ne prétendoit pas m'oppofer un rival dans l'Intendant de fes finances mais Narsès avoit un parti à la cour; il s'en fit un dans mon armée ; la divifion s'y mit, & on perdit Milan, le boulevard de l'Italie. Narsès, fut rappellé ; mais il n'étoit plus temps: Milan étoit pris, tout fon peuple égorgé, & la Ligurie enlevée à nos armes. Je fuis bien aife que Narsès ait trouvé grace auprès de l'Empereur : nous devons au relâchement de la difcipline d'avoir fauvé la vie à ce grand homme. (a) Mais

(a) In bello qui rem à duce prohibitam fecit,

du temps de la République, Narsès eût payé de fa tête le crime d'avoir détaché de moi une partie de mon armée & de m'avoir défobéi. Je fus rappellé à mon tour; & pour commander à ma place, une intrigue nouvelle fit nommer onze chefs, tous envieux l'un de l'autre, qui s'entendirent mal & qui furent battus. Il nous en coûta l'Italie entiere. On m'y renvoie, mais fans armée. Je cours la Thrace & l'Illyrie pour y lever des foldats. J'en ramaffe à peine un petit nombre (a), qui n'étoient pas même vêtus. J'arrive en Italie avec ces malheureux, fans chevaux, fans armes, fans vivres. Que pouvois-je dans cet état ? J'eus bien de la peine à fauver Rome. Cependant, mes ennemis étoient triomphans à la cour, & ils fe difoient l'un à l'autre : Tout va bien, il eft aux abois, & nous l'allons voir fuccomber. Ils ne

T. 16.

aut mandata non fervavit, capite punitur, etiam firem bene gefferit. Pand. 49, (a) 4000.

voyoient que moi dans la cause publique ; & pourvu que fa ruine entraînât fa mienne, ils étoient contens! Je demandois des forces, je reçus mon rappel; & pour me fuccéder, on fit partir Narsès, à la tête d'une puiffante armée. Narsès juftifia fans doute le choix qu'on avoit fait de lui; & ce fut peut-être un bonheur qu'il eut été mis à ma place; mais pour me nuire, il avoit fallu nuire au fuccès de mes armes : un achetoit ma perte aux dépens de l'Etat. Voilà ce que l'intrigue a de vraiment funefte. Pour élever ou détruire un homme, elle facrifie une armée, un Empire s'il eft befoin.

Ah! s'écria Juftinien, vous m'éclairez fur tout ce qu'on a fait pour obfcurcir votre gloire. Quelle foibleffe dans l'Empereur d'en avoir cru vos ennemis!

Mon voifin, lui dit Bélifaire, vous ne fçavez pas combien l'art de nuire eft rafiné à la cour; combien l'intrigue eft affidue, active, adroite, infinuante. Elle fe garde bien de heurter l'opinion du

Prince ou fa volonté; elle l'ébranle peuà-peu, comme un eau qui filtre à travers fa digue, la ruine infenfiblement, & finit par la renverfer. Elle a d'autant plus d'avantage, que l'honnête homme qu'elle attaque eft fans défiance & fans précaution; qu'il n'a pour lui que les faits qu'on déguife, & que la renommée, dont la voix fe perd aux barriéres du palais. Là c'est l'envie qui prend la parole; & malheur à l'homme abfent qu'elle a réfolu de noircir. Il n'est pas poffible que dans le cours de fes fuccès, il n'éprouve quelques revers; on ne manque pas de lui en faire un crime & lors même qu'il fait le mieux, on lui reproche de n'avoir pas mieux fait : un autre auroit été plus loin, il a perdu fes avantages. D'un côté le mal fe groffit, de l'autre le bien fe déprime; & tout compenfé, l'homme le plus utile dévient un homme dangereux. Mais un plus grand mal que fa chûte, c'eft l'élévation de celui que l'intrigue met à sa

« PrécédentContinuer »