Images de page
PDF
ePub

Armenian church

ՊԱՏԱՐԱԳԱՄԱՏՈՅՑ

ՀԱՅԱՍՏԱՆԵԱՅՑ ԱՌԱՔԵԼԱԿԱՆ ՍՈՒՐԲ

ԵԿԵՂԵՑՒՈՅ -

ՀԱՅԵՐԷՆ եւ ԱՆԴՂԻ ԵՐԷՆ :

LITURGY

OF THE

Holy Apostolic Church of Armenia,

ARMENIAN AND ENGLISH.

ԼՈՆԴՈՆ—LONDON.

CARPENTIER

A3

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Պատարագամատոյցս Հայաստանեայց Առաքելական Սուրբ Եկեղեցւոյ . երկիցս թարգմանեցաւ Ն4ղիական րարբառ ՚ի նոցունց իսկ նդղիացի եկեղե ցականաց • նախ ՚ի ձեռն գերապատիւ Ր. 1] : Րլակմօրի՝ ի վերայ |ուսական թարգմանութեանն, զոր արարեալ էր Երկայնաբազուկ իշխան Արղութեանց Յովսէփ րքեպիսկոպոս Հայոց Ոուսիոյ, եւ երկրորդ անգամ`՚ի ձեռն գերապատիւ Ս. կ. Սալանի . .

[ocr errors]

երբեմն ռաջնորդ ի րօդվինձըր, ի վերայ Հայ բնագրին տպագրելոյ ՚ի կոստանդնուպօլիս Հրամանաւ Պօղոս Պատրիարքի նդրիանուպօլսեցւոյ : կրկին թարգմանութիւնքն այնոքիկ, թէպէտեւ կրկնակի տպագրութեամբք երեւեցան մինչեւ ցայժմ, այլ առանձինն . բայց արդ ունելով մեր պատճառս բազումս, կարեւոր դատեցաք զՀայ բնագիրն ՛ի միասին ընդ նգղիական թարգմանութեանն ի մի գրքոյկ տալ տպագրել ։

Յաղագս Հայ բնագրին առաջնորդ կալաք մեզ զերկուս օրինակս Խոր$րդատետրից տպագրելոց մին ՚ի Օ միւռին քաղաքի յամի Տեառն 1761, եւ միւսն յԵրուսաղէմ յամին 1873, մուծեալ ի նա ՚ի կարգէ () ամամտիցն եւ (՞ արականաց եւ Սրրասացու թեանց զայնպիսիս միայն, զորս բաւական Համարեցաք ՚ի խորֆուրդ ընդանուր եթէ տօնական եւ եթէ լուր աւուրց : Իսկ յաղագս նգղիականին՝ թէ ըստ

.

NOTICE.

THE Liturgy of the Holy Apostolic Church of Armenia has already been twice translated into English by English clergymen; first by the late Rev. R. W. Blackmore from a Russian translation made by Dolgoroucki Prince Joseph Arghouthiants, Armenian Archbishop in Russia; and secondly by the Rev. S. C. Malan, D.D., formerly Vicar of Broadwindsor, from the Armenian original printed at Constantinople by command of the Patriarch Paul of Adrianople; and each of these versions has passed through two editions. Owing, however, to many circumstances, I have been urged to prepare a Manual which should contain the Armenian original together with an English translation.

For the original I have used, as guides, copies of two Missals, one printed in the city of Smyrna in 1761, and the other in Jerusalem in 1873, inserting a set of proper portions, namely, Introits, Hymns, and Trisagions, which may serve alike for festivals and ordinary days; and for the English I have selected the second of the above mentioned translations, on account of its fidelity and style, the venerable translator having given me permission to use the same, and expressed his willingness to assist me during the printing; which promise he has

« PrécédentContinuer »