Images de page
PDF
ePub

commentaries of those who endeavour to harmonize them. The Rabbis evidently let their fancy run wild. Such commentators as I have read, dream, invent, and as a last resort, play fast and loose with the language. For instance, when it is said in 2 Chronicles, that Ahab was forty-two years old when he began to reign, they pretend that these years are computed from the reign of Omri, not from the birth of Ahab. If this can be shown to be the real meaning of the writer of the book of Chronicles, all I can say is, that he did not know how to state a fact. The commentators make many other assertions of this kind, which if true, would prove that the ancient Hebrews were ignorant. both of their own language, and of the way to relate a plain narrative. I should in such case recognize no rule or reason in interpreting Scripture, but it would be permissible to hypothesize to one's heart's content,

If anyone thinks that I am speaking too generally, and without sufficient warrant, I would ask him to set himself to showing us some fixed plan in these histories which might be followed without blame by other writers of chronicles, and in his efforts at harmonizing and interpretation, sostrictly to observe and explain the phrases and expressions, the order and the connections, that we may be able to imitate these also in our writings. If he succeeds, I will at once give him my hand, and he shall be to me as great Apollo; for I confess that after long endeavours I have been unable to discover anything of the kind. I may add that I set down nothing here which I have not long reflected upon, and that, though I was imbued from my boyhood up with the ordinary opinions about the Scriptures, I have been unable to withstand the force of what I have urged.

However, there is no need to detain the reader with this question, and drive him to attempt an impossible task; IX merely mentioned the fact in order to throw light on my intention.

I now pass on to other points concerning the treatment of these books. For we must remark, in addition to what has been shown, that these books were not guarded by posterity with such care that no faults crept in. The ancient scribes draw attention to many doubtful readings, and some mutilated passages, but not to all that exist: whether the

1 See Note 17.

faults are of sufficient importance to greatly embarrass the reader I will not now discuss. I am inclined to think that they are of minor moment to those, at any rate, who read the Scriptures with enlightenment: and I can positively affirm that I have not noticed any fault or various reading in doctrinal passages sufficient to render them obscure or doubtful.

There are some people, however, who will not admit that there is any corruption, even in other passages, but maintain that by some unique exercise of providence God has preserved from corruption every word in the Bible: they say that the various readings are the symbols of profoundest mysteries, and that mighty secrets lie hid in the twenty-eight hiatus which occur, nay, even in the very form of the letters.

Whether they are actuated by folly and anile devotion, or whether by arrogance and malice so that they alone may be held to possess the secrets of God, I know not: this much I do know, that I find in their writings nothing which has the air of a Divine secret, but only childish lucubrations. I have read and known certain Kabbalistic triflers, whose insanity provokes my unceasing astonishment. That faults have crept in will, I think, be denied by no sensible person who reads the passage about Saul, above quoted (1 Sam. xiii. 1) and also 2 Sam. vi. 2: "And David arose and went with all the people that were with him from Judah, to bring up from thence the ark of God."

No one can fail to remark that the name of their destination, viz., Kirjath-jearim,' has been omitted: nor can we deny that 2 Sam. xiii. 37, has been tampered with and mutilated. "And Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And he mourned for his son every day. So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years." I know that I have remarked other passages of the same kind, but I cannot recall them at the

moment.

That the marginal notes which are found continually in the Hebrew Codices are doubtful readings will, I think, be evident to everyone who has noticed that they often arise from the great similarity of some of the Hebrew letters, such for instance, as the similarity between Kaph and

1 See Note 18.

Beth, Jod and Vau, Daleth and Reth, &c. For example, the text in 2 Sam. v. 24, runs "in the time when thou hearest," and similarly in Judges xxi. 22, "And it shall be when their fathers or their brothers come unto us often," the marginal version is "come unto us to complain."

So also many various readings have arisen from the use of the letters named mutes, which are generally not sounded in pronunciation, and are taken promiscuously, one for the other. For example, in Levit. xxv. 29, it is written, "The house shall be established which is not in the walled city," but the margin has it, "which is in a walled city.”

Though these matters are self-evident, it is necessary to answer the reasonings of certain Pharisees, by which they endeavour to convince us that the marginal notes serve to indicate some mystery and were added or pointed out by the writers of the sacred books. The first of these reasons, which, in my opinion, carries little weight, is taken from the practice of reading the Scriptures aloud.

If, it is urged, these notes were added to show various readings which could not be decided upon by posterity, why has custom prevailed that the marginal readings should always be retained? Why has the meaning which is preferred been set down in the margin when it ought to have been incorporated in the text, and not relegated to a side note?

The second reason is more specious, and is taken from the nature of the case. It is admitted that faults have crept into the sacred writings by chance and not by design; but they say that in the five books the word for a girl is, with one exception, written without the letter "he," contrary to all grammatical rules, whereas in the margin it is written correctly according to the universal rule of grammar. Can this have happened by mistake? Is it possible to imagine a clerical error to have been committed every time the word occurs? Moreover, it would have been easy to supply the emendation. Hence, when these readings are not accidental or corrections of manifest mistakes, it is supposed that they must have been set down on purpose by the original writers, and have a meaning. However, it is easy to answer such arguments; as to the question of custom having prevailed in the reading of the marginal versions,

I will not spare much time for its consideration: I know not the promptings of superstition, and perhaps the practice may have arisen from the idea that both readings were deemed equally good or tolerable, and therefore, lest either should be neglected, one was appointed to be written, and the other to be read. They feared to pronounce judgment in so weighty a matter lest they should mistake the false for the true, and therefore they would give preference to neither, as they must necessarily have done if they had commanded one only to be both read and written. This would be especially the case where the marginal readings were not written down in the sacred books: or the custom may have originated because some things though rightly written down were desired to be read otherwise according to the marginal version, and therefore the general rule was made that the marginal version should be followed in reading the Scriptures. The cause which induced the scribes to expressly prescribe certain passages to be read in the marginal version, I will now touch on, for not all the marginal notes are various readings, but some mark expressions which have passed out of common use, obsolete words and terms which current decency did not allow to be read in a public assembly. The ancient writers, without any evil intention, employed no courtly paraphrase, but called things by their plain names. Afterwards, through the spread of evil thoughts and luxury, words which could be used by the ancients without offence, came to be considered obscene. There was no need for this cause to change the text of Scripture. Still, as a concession to the popular weakness, it became the custom to substitute more decent terms for words denoting sexual intercourse, excreta, &c., and to read them as they were given in the margin.

At any rate, whatever may have been the origin of the practice of reading Scripture according to the marginal version, it was not that the true interpretation is contained therein. For besides that, the Rabbins in the Talmud often differ from the Massoretes, and give other readings which they approve of, as I will shortly show, certain things are found in the margin which appear less warranted by the uses of the Hebrew language. For example, in 2 Samuel xiv. 22, we read, "In that the king hath fulfilled the re

quest of his servant," a construction plainly regular, and agreeing with that in chap. xvi. But the margin has it "of thy servant," which does not agree with the person of the verb. So, too, chap. xvi. 25 of the same book, we find, "As if one had inquired at the oracle of God," the margin adding "someone to stand as a nominative to the verb. But the correction is not apparently warranted, for it is a common practice, well known to grammarians in the Hebrew language, to use the third person singular of the active verb impersonally.

The second argument advanced by the Pharisees is easily answered from what has just been said, namely, that the scribes besides the various readings called attention to obsolete words. For there is no doubt that in Hebrew as in other languages, changes of use made many words obsolete and antiquated, and such were found by the later scribes in the sacred books and noted by them with a view to the books being publicly read according to custom. For this reason the word nahgar is always found marked because its gender was originally common, and it had the same meaning as the Latin juvenis (a young person). So also the Hebrew capital was anciently called Jerusalem, not Jerusalaim. As to the pronouns himself and herself, I think that the later scribes changed vau into jod (a very frequent change in Hebrew) when they wished to express the feminine gender, but that the ancients only distinguished the two genders by a change of vowels. I may also remark that the irregular tenses of certain verbs differ in the ancient and modern forms, it being formerly considered a mark of elegance to employ certain letters agreeable to the

ear.

In a word, I could easily multiply proofs of this kind if I were not afraid of abusing the patience of the reader. Perhaps I shall be asked how I became acquainted with the fact that all these expressions are obsolete. I reply that I have found them in the most ancient Hebrew writers in the Bible itself, and that they have not been imitated by subsequent authors, and thus they are recognized as antiquated, though the language in which they occur is dead. But perhaps someone may press the question why, if it be true, as I say, that the marginal notes of the Bible generally

« PrécédentContinuer »