ME'. ΕΙΣ ΤΑ ΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ ΒΕΛΗ. Ο ἀνὴρ ὁ τῆς Κυθήρης Ο δ' Ερως, « Τόδ' ἐστὶν » εἶπεν, Βαρύ· πειράσας νοήσεις. Ελαβεν βέλεμνον Αρης Βαρύ ! » φησίν « ἆρον αὐτό. » XLV. LES ARMES DE L'AMOUR. Aux antres de Lemnos, un jour, cc Celui-ci sera moins léger. Il reçoit le trait, et soupire. La belle Vénus de sourire... Reprends-le, dit Mars à l'instant; » Ah! reprends-le; qu'il est pesant! Non,» répond le dieu de Cythère, « Garde-la, ma flèche est légère. « Μς'. ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ. ΧΑΛΕΠΟΝ τὸ μὴ φιλῆσαι· Χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι· Χαλεπώτερον δὲ πάντων Αποτυγχάνειν φιλοῦντα. Γένος οὐδὲν εἰς Ερωτα Σοφίη, τρόπος πατεῖται· Μόνον ἄργυρον βλέπουσιν. Απόλοιτο πρῶτος αὐτὸς Ο τὸν ἄργυρον φιλήσας. Διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφὸς, Διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες· Πόλεμοι, φόνοι δι' αὐτόν. Τὸ δὲ χεῖρον, ἀλλύμεσθα Διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες. XLVI. CONTRE L'ARGENT. S'IL est dur de ne pas aimer, Et savoir, et mœurs, et naissance; |