Images de page
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

mon fils;

Vous êtes un sot en trois lettres,

C'est moi qui vous le dis, qui suis votre grand❜mere; Et j'ai prédit cent fois à mon fils, votre père,

Que vous preniez tout l'air d'un méchant garnement, Et ne lui donneriez jamais que du tourment.

MAR. Je crois

MME. PER. Mon Dieu, sa sœur, vous faites la discrette, Et vous n'y touchez pas, tant vous semblez doucette; Mais il n'est, comme on dit, pire eau que l'eau qui dort,

Et vous menez sous chape un train que je hais fort. ELM. Mais, ma mère .

MME. PER.

Ma bru, qu'il ne vous en déplaise, Votre conduite en tout est tout à fait mauvaise; Vous devriez leur mettre un bon exemple aux yeux, Et leur défunte mère en usait beaucoup mieux. Vous êtes dépensière; et cet état me blesse, Que vous alliez vêtue ainsi qu'une princesse. Quiconque à son mari veut plaire seulement, Ma bru, n'a pas besoin de tant d'ajustement. CLEAN. Mais, Madame, après tout

MME. PER.

Pour vous, Monsieur son frère, Je vous estime fort, vous aime, et vous révère ; Mais enfin, si j'étais de mon fils, son époux, Je vous prierais bien fort de n'entrer point chez nous. Sans cesse vous prêchez des maximes de vivre Qui par d'honnêtes gens ne se doivent point suivre. Je vous parle un peu franc; mais c'est là mon humeur, Et je ne mâche point ce que j'ai sur le cœur.

DAM. Votre monsieur Tartuffe est bien heureux sans doute.

MME. PER. C'est un homme de bien, qu'il faut que l'on écoute;

Et je ne puis souffrir sans me mettre en courroux
De le voir querellé par un fou comme vous.

DAM. Quoi? je souffrirai, moi, qu'un cagot de critique
Vienne usurper céans un pouvoir tyrannique,

DAM. But...

MME PER. You are a fool thrice over, my boy, though it is your own grandmother who says it. I have told your father a hundred times that you will become a ne'er-do-weel, and will cause him nothing but trouble.

MAR. I think . . .

MME. PER. As for you, his sister, you put on such a demure air that it is difficult to catch you tripping. But, as the saying is, still waters are the most dangerous, and I hate your underhand ways.

ELM. But, mother . . .

MME PER. Let me tell you, daughter, that your whole conduct is entirely wrong. You ought to set them a good example: their late mother did much better. You are extravagant: I am shocked to see you decked out like a princess. If a woman wishes to please her husband only, she has no need for so much finery, my child.

CLEAN. But, madam, after all...

MME PER. As for you, sir, who are her brother, I think very highly of you, and I both love and respect you, but, at the same time, if I were my son, her husband, I should request you not to enter our house. You are always laying down rules of conduct which respectable people should not follow. I speak rather frankly to you, but that is my nature: I do not mince matters when I have anything on my mind.

DAM. Your Mr. Tartuffe is, no doubt, an excellent person...

ME. PER. He is a very worthy man, one who should be listened to; and it makes me very angry to hear him sneered at by a fool like you.

DAM. What! Am I to permit a censorious bigot to exercise a tyrannical influence in the family; and

Et que nous ne puissions à rien nous divertir,
Si ce beau Monsieur-là n'y daigne consentir?
DOR. S'il le faut écouter et croire à ses maximes,

On ne peut faire rien qu'on ne fasse des crimes;
Car il contrôle tout, ce critique zélé.

MME. PER. Et tout ce qu'il contrôle est fort bien contrôlé.

C'est au chemin du Ciel qu'il prétend vous conduire, Et mon fils à l'aimer vous devrait tous induire. DAM. Non, voyez-vous, ma mère, il n'est père ni rien Qui me puisse obliger à lui vouloir du bien : Je trahirais mon cœur de parler d'autre sorte ; Sur ses façons de faire à tous coups je m'emporte; J'en prévois une suite, et qu'avec ce pied plat Il faudra que j'en vienne à quelque grand éclat. DOR. Certes c'est une chose aussi qui scandalise, De voir qu'un inconnu céans s'impatronise,

Qu'un gueux qui, quand il vint, n'avait pas de souliers

Et dont l'habit entier valait bien six deniers,
En vienne jusque-là que de se méconnaître,
De contrarier tout, et de faire le maître.

MME. PER. Hé! merci de ma vie ! il en irait bien mieux,
Si tout se gouvernait par ses ordres pieux.

DOR. Il passe pour un saint dans votre fantaisie : Tout son fait, croyez-moi, n'est rien qu'hypocrisie. MME. PER. Voyez la langue!

DOR.

A lui, non plus qu'à son Laurent, Je ne me fierais, moi, que sur un bon garant.

MME. PER. J'ignore ce qu'au fond le serviteur peut être;
Mais pour homme de bien, je garantis le maître.
Vous ne lui voulez mal et ne le rebutez

Qu'à cause qu'il vous dit à tous vos vérités.
C'est contre le péché que son cœur se courrouce,
Et l'intérêt du Ciel est tout ce qui le pousse.

Dor. Oui; mais pourquoi, surtout depuis un certain temps,

are we not to be allowed any pleasures unless this good gentleman condescends to give his consent? Don. Were we to listen to him and to put faith in

his maxims, we should look upon all our acts as criminal, for the zealous critic finds fault with everything.

MME. PER. And whatever he finds fault with deserves censure. He wants to lead you to Heaven, and it is my son's duty to teach you to value him.

DAM. No; look here, grandmother, neither my father nor anyone else shall ever induce me to think well of him: I should be false to myself were I to speak otherwise. His ways irritate me constantly. I can see what the consequence will be that underbred fellow and I will soon quarrel.

DOR. Surely it is a scandalous thing to see a stranger exercise such authority in this house: to see a beggar, who, when he came, had not shoes on his feet, and whose whole clothing may have been worth twopence, so far forget himself as to interfere with everything, and play the master.

MME. PER. Ah! mercy on me! it would be much better if everything were done in accordance with his good rules.

Don. He is a saint in your opinion, but, in mine, he is a hypocrite.

MME. PER. What language!

DOR. I should not like to trust myself either with him or with his man Laurent, without good security.

MME PER. I do not know what the servant may be at heart, but I will swear the master is a worthy man. You all hate and flout him because he tells you unpleasant truths. His anger is directed against sin, and his only desire is to further the cause of Heaven.

Don. Yes; but why, especially for some time past, can he not bear any one to come to the house? Why

Ne saurait-il souffrir qu'aucun hante céans? En quoi blesse le Ciel une visite honnête, Pour en faire un vacarme à nous rompre la tête? Veut-on que là-dessus je m'explique entre nous? Je crois que de Madame il est, ma foi, jaloux. MME. PER. Taisez-vous, et songez aux choses que vous dites.

Ce n'est pas lui tout seul qui blâme ces visites. Tout ce tracas qui suit les gens que vous hantez, Ces carrosses sans cesse à la porte plantés, Et de tant de laquais le bruyant assemblage Font un éclat fâcheux dans tout le voisinage. Je veux croire qu'au fond il ne se passe rien; Mais enfin on en parle, et cela n'est pas bien. CLEAN. Hé! voulez-vous, Madame, empêcher qu'on ne cause?

Ce serait dans la vie une fâcheuse chose,

Si pour les sots discours où l'on peut être mis,
Il fallait renoncer à ses meilleurs amis.

Et quand même on pourrait se résoudre à le faire,
Croiriez-vous obliger tout le monde à se taire?
Contre la médisance il n'est point de rempart.
A tous les sots caquets n'ayons donc nul égard;
Efforçons-nous de vivre avec toute innocence,
Et laissons aux causeurs une pleine licence.
DOR. Daphné, notre voisine, et son petit époux
Ne seraient-ils point ceux qui parlent mal de
nous?

Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire ;
Ils ne manquent jamais de saisir promptement
L'apparente lueur du moindre attachement,
D'en semer la nouvelle avec beaucoup de joie,
Et d'y donner le tour qu'ils veulent qu'on y croie
Des actions d'autrui, teintes de leurs couleurs,
Ils pensent dans le monde autoriser les leurs,
Et, sous le faux espoir de quelque ressemblance,
Aux intrigues qu'ils ont donner de l'innocence,
Ou faire ailleurs tomber quelques traits partagés
De ce blâme public dont ils sont trop chargés.

« PrécédentContinuer »