Images de page
PDF
ePub

50 Mas Jesus habiendo otra vez | 50 ¶ Jesus, when he had cried clamado con grande voz, entregó again with a loud voice, yielded el espíritu. up the ghost.

51 Y he aquí el velo del templo se rasgó en dos partes de arriba abajo, y tembló la tierra, y las piedras se hendieron.

52 Y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido se levantaron.

53 Y saliendo de los sepulcros despues de la resurreccion de él, vinieron á la ciudad santa, y aparecieron á muchos.

54 Y cuando el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, vieron el terremoto, y las cosas que habían acontecido, tuvieron gran miedo, y decían: Verdaderamente este erá Hijo de Dios. 55 Y había allí muchas mugeres mirando de lejos, que habían seguido á Jesus desde Galiléa sirviendole.

56 Entre las cuales estaba María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Joses, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 Y llegada la tarde, vinó un hombre rico de Arimathea llamado Joseph, el cual era tambien discípulo de Jesus.

58 Este fué á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesus: Entónces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando Joseph el cuerpo, envolvióle en una sabana limpia.

60 Y pusóle en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en una peña, y revuelta una gran piedra á la entrada del sepulcro fuése.

61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María sentadas en frente del sepulcro.

62 Y el dia inmediato que sigue á la preparacion de la Pascua, los Príncipes de los Sacerdotes y los Phariseos llegaron juntos á Pilato,

63 Diciendo: nos acordamos, que aquel impostor dijó aun viviendo:

51 And, behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering un

to him:

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was

Yo resucitáré despues del tercer | yet alive, After three days I will dia. rise again.

64 Manda pues que el sepulcro se guarde hasta el tercer dia; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo. Resucitó de entre los muertos: Y será el último error peor que el primero.

65 Dijoles Pilato: Guardas teneis: id y guardadle como entendais.

66 Y yendo ellos aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardas.

[blocks in formation]

5 Y el angel tomando la palabra dijó á las mugeres: no hayais miedo vosotras, porque sé que buscais á Jesus que fué crucificado.

6 No está aquí: porque ha resucitado como dijó: venid, y ved el lugar donde fué puesto el Señor.

7 E id presto, y decid á sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos. Y he aquí va delante á Galiléa: Allí le veréis. He aquí os lo he dicho.

8 Y ellas salieron al punto del sepulcro, con temor y con grande gozo, y corrieron á dar las nuevas á sus discípulos.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus,

which was crucified.

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 Y he aquí Jesus les sale al en- 9 And as they went to tell his cuentro diciendo, Dios os guarde. | disciples, behold, Jesus met them,

Y ellas se llegaron á él, abraza- | saying, All hail. And they came ronle sus pies y le adoraron. and held him by the feet, and worshipped him.

10 Entónces les dijó Jesus: No temais: id, y dad las nuevas á mis hermanos que vayan á Galiléa, y allí me verán.

11 Y mientras ellas iban, he aquí algunos de los guardas fueron á la ciudad, y dieron aviso á los Príncipes de los Sacerdotes de todo lo que había acontecido.

12 Y habiendose juntado con los Ancianos y habido consejo, dieron una gran suma de dinero á los soldados.

13 Diciendo decid, vinieron sus discípulos de noche, y le hurtaron mientras nosotros estabamos durmiendo.

[ocr errors]

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 Y si esto llegase á oidos del 14 And if this come to the govPresidente, nosotros le persuadire-ernor's ears, we will persuade him, mos, y mirarémos por vuestra se- and secure you. guridad.

[blocks in formation]

15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17 And when they saw him, they worshipped him but some doubted. 18¶ And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

[blocks in formation]

PRINCIPIO del Evangelio de Je-THE beginning of the gospel of

su-Christo Hijo de Dios.

2 Como está escrito en los Profetas: He aquí envio mi Angel delante de tu faz, que prepare el camino delante de tí.

3 Voz del que clama en el desierto. Preparad el camino del Señor, haced derechas sus veredas.

Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 Bautizaba Juan en el desierto, y 4 John did baptize in the wilderpredicába el bautismo de arrepen-ness, and preach the baptism of timiento para remision de pecados. repentance for the remission of

5 Y salía á él toda la tierra de Judea, y los de Jerusalem, y eran todos bautizados en el rio Jordan, confesando sus pecados.

6 Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos, y comía langostas y miel silvestre.

7 Y predicaba diciendo: En pos de mí viene uno, la correa de cuyos zapatos no soy digno de encorvarme á desatar.

8 Yo ciertamente os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.

9 Y aconteció en aquellos dias que Jesus vinó de Nazareth de Galiléa y fué bautizado de Juan en el Jordan,

sins.

5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 Y luego subiendo del agua, 10 And straightway coming up vió los cielos abiertos, y al Espíritu | out of the water, he saw the heav

como paloma que descendía sobre | ens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

él.

11 Y se oyó una voz de los cielos que decía: tú eres mi Hijo amado en quien tengo puesta toda mi complacencia.

12 E inmediatamente el Espíritu le impelió al desierto.

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wil

13 Y estuvó allí en el desierto quarenta dias, y era tentado de Sa-derness forty days tempted of Satanás, y estaba con las fieras, y los Angeles le servían.

tan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

14 Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vinó á Galiléa pre-in dicándo el Evangelio del reyno de Dios.

15 Y diciendo: cumplido se ha el tiempo, y el reyno de Dios está cerca. Arrepentios y creed el Evangelio.

16 Y andando junto la mar de Galiléa vió á Simon y á Andres su hermano que echaban la red en la mar, pues eran pescadores.

17 Y Jesus les dijó: Venid en pos de mí, y yo haré que seais pescadores de hombres.

18 Y dejando al punto sus redes, le siguieron.

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 Y pasando de allí un poco mas adelante, vió á Jacobo hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, que estaban tambien en el barco remen-er, dando sus redes.

20 Y luego los llamó. Y ellos dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueronse tras él.

21 Y entraron en Capharnaum, y luego en los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.

22 Y pasmabanse de su doctrína, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los Escribas.

23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre poseido de un espíritu inmundo, el cual dió voces. 24 Diciendo: Ah, dejanos: ¿qué tenemos nosotros que ver contigo Jesus de Nazareth? ¿Has venido

19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brothwho also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Je. sus of Nazareth? art thou com

« PrécédentContinuer »