sollst deinen Vater und deine Mutter | father and thy mother; and, Whoehren; und wer Vater oder Mutter so curseth father or mother, let him flucht, der soll des Todes sterben. die the death: 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Corban, das ist, wenn ichs opfere, so ist dirs viel nützer; der thut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts thun seinem Vater oder seiner Mutter; 13 Und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und deßgleichen thut ihr viel. 14 Und er rief zu ihm das ganze Volk, und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu, und vernehmet es. 15 Es ist nichts außer dem Menschen, das ihn könnte gemein machen, | so es in ihn gehet; sondern das von ihm ausgehet, das ist es, das den Menschen gemein macht. 16 Hat Jemand Ohren zu hören, der höre ! 17 Und da er von dem Volke ins Haus tam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnißz. 18 Und er sprach zu ihnen: Sehd ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist, und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein; 21 Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurereh, Mord, 22 Dieberey, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gottesläste- | rung, Hoffart, Unvernunft; 23 Alle diese böse Stücke gehen von nnen heraus, und machen den Menchen gemein. 24 Und er stand auf, und ging von sannen in die Grenze Thrus und Si 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 T And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him: 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre don; und ging in ein Haus, und | and Sidon, and entered into an wollte es Niemand wissen lassen, und house, and would have no man formte doch nicht verborgen seyn. know it but he could not be hid. 25 Denn ein Weib hatte von ihm 25 For a certain woman, whose gehöret, welcher Töchterlein einen un- young daughter had an unclear. faubern Geist_hatte, und sie kam, und spirit, heard of him, and came fiel nieder zu seinen Füßen; and fell at his feet: 26 (Und es war ein griechisch Weib aus Shrophönice) und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brod nehme, und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber, und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin, der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 und sie ging hin in ihr Haus, und fand, daß der Teufel war ausgefahren, und die Tochter auf dem Bette liegend. 31 Und da er wieder ausging von den Grenzen Thrus und Sidon, fam er an das galiläische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Städte. 32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn leg te. 33 Und er nahm ihn von dem Volke besonders, und legte ihm die Finger in die Ohren, und spützete, und rührete seine Zunge, 34 Und sah auf gen Himmel, seufzete, und sprach zu ihm: Hephatha! das ist, thue dich auf! 35 Und alsobald thaten sich seine Ohren auf, und das Band_seiner Zunge ward los, und redete recht. 36 Und er verbot ihnen, sie sollten es Niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten, 37 Und verwunderten sich über die 26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying, go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue : 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure wohl gemacht; die Tauben macht er hörend, und die Sprachlosen redend. Maaße, und sprachen: Er hat alles | astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. 3u Das 8 Capitel. u der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu effen, rief sus seine Jünger zu sich, und sprach zu ihnen: 2 Mich jammert des Volks, denn sie haben nun dreh Tage bey mir verharret, und haben nichts zu essen ; 3.Und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne gekommen. 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brod hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sle: Wie viel habt ihr Brode? Sie sprachen: Sieben. 6 Und er gebot dem Volke, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brode, und dankte, und brach sie, und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und ste legten dem Volke vor. 7 und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte, und hieß dieseíbigen auch vortragen. 8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. 9 Und ihrer waren beh vier tausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich. 10 Und alsobald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern, und kam in die Gegend Dalmanutha. 11 Und die Pharifäer gingen herus, und fingen an sich mit ihm zu efragen, versuchten ihn, und begehreen von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzete in seinem Geiste, nd sprach: Was sucht doch dies Ge CHAPTER VIII. those days the multitude be ing very great, and having no thing to eat, Jesus called his disci ples unto him, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled and they took up of the broken meat that was left, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this fchlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage | generation seek after a sign? Veeuch: Es wird diesem Geschlechte kein Zeichen gegeben. 13 Und er ließ sie, und trat wiederum in das Schiff, und fuhr herüber. 14 Und sie hatten vergessen, Brod mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiffe, denn ein Brod. 15 Und er gebot ihnen, und sprach: Schauet zu, und sehet euch vor vor dem Sauerteige der Pharisäer und vor dem Sauerteige Herodis. 16 Und sie gedachten hin und wieder, und sprachen unter einander: Das ist es, daß wir nicht Brod haben. 17 Und Jesus vernahm das, und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brod habt? Vernehmet ihr noch nichts, und send noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarretes Herz in euch? 18 Habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren und höret nicht? denfet nicht daran? Und rily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again, departed to the other side. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 T And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. 24 And he looked up, and said, I see men as trees walking. 25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 Und er schickte ihn heim, und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken, und sage es "auch Niemand darinnen. 27 Und Jesus ging aus, und seine Jünger, in die Märkte der Stadt Cafarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger, und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich seh? 28 Sie antworteten: Sie sagen, du seyst Johannes, der Täufer; etliche fagen, du sehst Elias; etliche, du schst der Propheten Einer. 29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sey? Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Du bist Christus. 30 Und er bedrohete sie, daß sie Niemand von ihm sagen sollten. 31 Und hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden, und verworfen werden von den Aeltesten, und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und über drey Tage auferstehen. 32 Und er redete das Wort freh offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an ihm zu wehren. 33 Er aber wandte sich um, und sah feine Jünger an, und bedrohete Petrum, und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinest nicht das göttlich, sondern das menschlich ist. 34 Und er rief zu sich das Volk, sammt seinen Jüngern, und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir nach. 35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird es verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangelii willen, der wird es behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse ? 38 Wer sich aber meiner und meiner Borte schämet unter diesem ehebreche ischen und sündigen Geschlechte, des 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful gene |