Images de page
PDF
ePub

conduit alors à Clotho, qui, par son immortelle main et les révolutions du fuseau infatigable , lui assure le destin qu'elle a choisi. Après ce gage sacré de leur union, ils s'approchent ensemble d'Atropos qui file les jours du monde, et la trame est irrévocable. Enfin, sans retourner la tête , on arrive au trône de la Nécessité. Dès qu'on a passé devant elle, on se trouve dans le champ de l'Oubli, affreux désert, séjour brûlant, privé d'ombre et de verdure. Il fallut nous arrêter le soir au bord du fleuve Amélès , dont aucun vase ne saurait contenir l'eau fugitive. On est obligé d'en boire ; des imprudens en boivent trop ; d'autres qui en boivent sans cesse perdent toute mémoire. Nous dormions près du fleuve , c'était le milieu de la nuit: soudain le tonnerre gronde, l'immensité s'ébranle , et les âmes , lancées dans l'espace comme des astres, vont çà et là prendre une vie nouvelle.

Il m'était défendu de boire à la source d'oubli; mais comment, par quelle route mon âme est-elle revenue dans ce corps qu'elle a retrouvé? je l'ignore. Un matin, promenant tout-à-coup les de moi, je me suis vu sur le bûcher funèbre.

Tel est le récit que la tradition a fait vivre jusqu'à nous. Cette leçon peut nous sauver : si l'homme en profite, il passera heureusement le Léthé, et son âme ne sera pas déshonorée par les taches du crime.

RÉPUBLIQUE, LIV. X.

7

yeux autour

[ocr errors]

a

QUID BONIS ET MALIS FUTURUM.

τέχνη,

Εί οίδ' ότι , εάνπερ εισίω εις δικαστήριον περί τούτων τινός κινδυνεύων ών συ λέγεις και πονηρός τίς με έσται ο εισάγων· ουδείς γαρ αν χρηστος μη αδικούντάνθρωπον εισάγοι. Και ουδέν γε άτοπον ει αποθάνοιμι βούλει σοι είπω διότι ταύτα προσδοκώ; Οίμαι μετ' ολίγων Αθηναίων, ίνα μή είπω μόνος και επιχειρείν τή ως αληθώς πολιτική

και πράττειν τα πολιτικά μόνος των νυν άτε ούν ου προς χάριν λέγων τους λόγους ους λέγω εκάστοτε , αλλά προς το βέλτιστον, ου προς το ήδιστον, και ουκ εθέλων ποιείν ά συ νύν παραινείς, τα κομψά ταύτα , ουχ έξω ό τι λέγω εν τω δικαστηρίω.

Κρινούμαι γάρ και ως ένα παιδίοις ιατρός αν κρίνοιτο, κατηγορούντος οψοποιού. Σκόπει γαρ, τί αν απολογούτο και τοιούτος άνθρωπος εν τούτοις ληφθείς, εί αυτού κατηγοροι τις λέγων, ότι: "Ω παίδες, πολλά υμάς και κακά όδε είργασται ανήρ και αυτούς, και τους νεωτάτους υμών διαφθείρει τέμνων τε, και κάων, και ισχναίνων, και πνίγων, απορείς ποιεί, πίκρότατα πόματα διδούς , και πεινής και διψήν αναγκάζων, ουχ ώσπερ εγώ πολλά και δέα και παντοδαπά ευώχουν υμάς. Τί αν οίει εν τούτω τω κακώ απoληφθέντα ιατρόν έχειν ειπείν ; ή, εί είπoι την αλήθειαν, ότι, Ταύτα πάντα εγώ εποίουν, ώ παίδες, υγιεινώς όπόσον οίει αν αναβοήσαι τους τοιούτους δικα

[ocr errors]

LA VERTU, LE CRIME, L'AVENIR.

Oui, je puis être trafné devant les juges d'Athènes. Mais je le sais d'avance : il n'y aura qu'un méchant qui ose accuser Socrate ; car l'homme de bien n'accuse jamais l'innocent: Je puis aussi mourir condamné. Pourquoi ? — C'est que j'entreprends , seul ou presque seul dans Athènes ,, d'être homme et citoyen ; et comme je dis tout , excepté des flatteries, comme je cherche le vrai plutôt que l'agréable, comme je ne veux point de cet art fastueux des rhéteurs, je n'aurai rien à répondre aux juges.

[ocr errors]

Que dirait, devant un tribunal d'enfans , le médecin qui les soigne accusé par l'esclave qui les nourrit ? Enfans, s'écrierait le délateur, voilà celui qui vous met au supplice : armé du fer et de la flamme contre vous et des infortunés plus jeunes encore , il vous amaigrit ,

il vous amaigrit, il vous desséche; et par son ordre , des boissons amères, la faim, la soif vous tourmentent. C'est moi, moi seul qui satisfais votre appétit et songe à vos plaisirs. Que répondra le médecin à l'accusation ? Mes enfans, dira-t-il, je n'ai rien fait que pour votre santé. Il a raison ; mais quels cris vont s'élever d'un

[ocr errors]

στάς ; Ου μέγα; Ούκουν οίει εν πάση απορία αν αυτόν έχεσθαι ό τι χρή ειπείν ; Πάνυ γε.

Τοιούτον μέντοι και εγώ οίδα ότι πάθος πάθοιμι αν εισελθών εις δικαστήριον. Ούτε γάρ ηδονάς, ας εκπεπόρικα , έξω αυτούς λέγειν' άς ούτοι ευεργεσίας και ωφελείας νομίζουσιν· εγώ δε ούτε τους πορίζοντας ζηλώ, ούτε οις πορίζεται. Εάν τε τις με ή νεωτέρους φη διαφθείρειν , απορείς ποιούντα, ή τους πρεσβυτέρους κατηγορείν, λέ

, γοντα πικρούς λόγους και ιδία ή δημοσία, ούτε το αληθές

ή έξω ειπείν, ότι, Δικαίως πάντα ταύτα εγώ λέγω και πράττω, το υμέτερον δή τούτο , ώ άνδρες δικασταί, ούτε άλλο ουδέν. "Ωστε ίσως, ό τι αν τύχω, τούτο πείσομαι.

Δοκεί ούν σοί, ώ Σώκρατες και καλώς έχειν άνθρωπος εν πόλει ούτω διακείμενος, και αδύνατος ών εαυτό βοηθείν ; Ει εκείνό γε εν αυτώ υπάρχοι, ώ Καλλίκλεις, και συ πολλάκις ώμολόγησας: εί βεβoηθηκώς είη αυτώ, μήτε περί ανθρώπους, μήτε περί θεούς άδικον μηδέν μήτε ειρηκώς μήτε ειργασμένος. Αύτη γάρ τις βοήθεια εαυτω πολλάκις ημίν ώμολόγηται κρατίστη είναι. Ει μεν ουν εμέ τις εξελέγχοι ταύτην την βοήθειαν αδύνατον όντα εμαυτό και άλλω βοηθεϊν, αίσχυνοίμην αν και εν πολλούς και εν ολίγοις εξελεγχόμενος, και μόνος υπό μόνου και ει διά ταύτην την αδυναμίαν αποθνήσκοιμι , αγανακτoίην άν. Ει δε κολακικής ρητορικής ενδεία τελευτώην έγωγε , ευ οίδα ότι ραδίως ίδοις άν με φέροντα τον θάνατον αυτό μεν γάρ το αποθνήσκειν ουδείς φοβείται , όςτις μη παντάπασιν άλογός τε και άνανδρός έστι: το δε αδικείν φοβείται. Πολλών γάρ αδικημάτων γέμοντα την ψυχήν εις

7

tel tribunal ! On lui ferme la bouche, on le condamne.

Et moi aussi, traduit en justice, que ferai-je ? Socrate ne peut dire à ses juges : Rappelez-vous mes bienfaits. Car ils entendent par là des flatteries, des

. plaisirs ; et je n'envie ni ceux qui les donnent , ni ceux qui les reçoivent. Si l'on m'accuse de corrompre et de tourmenter la jeunesse par mes questions, d'insulter même aux plus âgés en blâmant partout leurs erreurs et leurs fautes, répondrai-je : Athéniens, mes actions, mes paroles sont justes ; votre bien votre seul intérêt m'inspire. C'est la vérité ; mais j'entends déjà prononcer ma sentence.

Quoi ? nous ne plaindrons pas un homme si faible contre les lois de sa patrie ? — Non, s'il est fort avec lui-même, s'il trouve de quoi répondre à sa conscience, si aucun mot, aucun fait de sa vie ne l'a rendu coupable envers les hommes ni les dieux. Cette force intérieure, vous ne pouvez vous empêcher d'en convenir avec moi, est une arme invincible. Si dans cette cause ou daņs quelque autre, je me sentais privé de cette défense, je rougirais d'une condamnation ou publique ou secrète ; je rougirais encore, condamné par moi seul, et je mourrais avec effroi. Mais si je ne meurs que pour n'avoir pas su flatter comme un sophiste, vous me verrez calme au dernier moment: car la mort en elle-même n'épouvante que les sots et les lâches. C'est de l'iniquité qu'il faut trembler, parce qu'il n'y a pas de sort plus affreux que d'arriver en

2

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »