Images de page
PDF
ePub

La foudre qui tombe, quand il tonne, s'appelle rayo, & centella.

Le Verbe Ahumar, Fumer.,

Ahuma,

ahumava, ahumò,

ha ahumado,

avia ahumado,

,

ahumarà,
el humo
el humo y la mala mu-
ger echan el hombre
de casa,

Le Verbe

Hiede, hedia,

ha hedido, hederá,

el heder, la hediondez,

Le Verbe Hueler,

Huèle, bien o mal,
olia
olerá,
el olòr,

>

Heder, Puer.

Il put.
il puoit.
il a pué.

Il fume.

il fumoit.

il fuma.

il a fumé.

il avoit fumé.'

il fumera.

la fumée.

la fumée & la méchante femme chaffent l'homme de sa maison.

il puera.
la puanteur.

Sentir de l'odeur.

Il fent, bon ou mauvais, il fentoit.

il fentira.

la fenteur.

certains Verbes.

Ufage de

Dar la en hora buena,
doy à v. m. la en hora
buéna,

Sea en hora buena,
me huelgo que v. m. aya
confeguido lo que pr

Féliciter quelqu'un.
je vous félicite.

à la bonne heure.
je fuis bien aise que vous
ayez obtenu ce que

tendia,

[ocr errors]

tendia.

me huelgo que v. m. aya logrado fu pretenfion,

me huelgo que v. m. aya falido con Ju preten

fion me holgare fiempre de fu bien de v. m. dár el pefame,

me pefa de la muerte de fu padre de v. m. me pefa de la defgracia que le aconteció

à v. m.

me pefará de todo el

mal que Le aconte-
cière à v. m.

le pefa de nueftra def il eft affligé de notre

malheur.

gracia,

nos pesa

>

le pesava Les pefava le pefará, les pefará, no le pesará,

[ocr errors]

amanecer

[ocr errors]

"

vous defiriez.

je fuis bien aife que
vous ayez réuffi dans
votre entreprise.
je fuis bien aife que vous
foyez venu à bout
de votre entreprise.
je ferai toujours bien ai-
fe de votre avantage.
faire un compliment de
condoléance.

je fuis affligé de la mort
de M. votre pere.
je fuis affligé du mal-
heur qui vous eft ar-
rivé.

je ferai affligé de tout
le mal qui vous ar-
rivera.

amanece à las très, à las quatro, à las cinco, à las féis &c.

anochecer,

anochece à las ocho, à

à las qua

las fiéte, 65°C.

tro,

nous fommes marris.

il étoit marri.

ils étoient marris.

il fera marri.

ils feront marris.
il ne fera pas marri, elle
ne fera pas marrie.
faire jour, ou commen-

cer à faire jour.
le jour commence à
trois heures, à quatre
heures, à cinq heu-
res, à fix heures, &c.
être foir, ou commen-
cer à être foir.
le foir commence à huit
heures,à fept heures,
à quatre heures, &c.

,

Le Verbe imperfonnel Acontecer ô Acaécer, Arriver.

Acontece cada dia al-
guna delgracia.
acontecen defdichas no
penfadas.
acontecio una difdicha
à mi hermano quando
estava en Paris.
no le acontecerá ningu-
na defgracia,

no me acontecio nada,
no le aconteció à ufted
nada?

acontezca lo que acontecière, es menester que me vaya.

Il arrive tous les jours
quelque malheur.
il arrive des malheurs
fans y penfer.
il eft arrivé un malheur
à mon frere quand
il étoit à Paris.

Les Espagnols fe fervent de l'Optatif au lieu de Futur Conjonctif, généralement dans tous les Verbes, excepté dans le Verbe Querer. On fe fert auffi prefque toujours du Gérondif du Verbe auxiliaire Haver, dans tous les feconds Futurs du Conjonctif généralement; & cette façon de parler eft fort élégante. Ce Gérondif fert pour les fix perfonnes de tous les feconds Futurs Conjonctifs; & au lieu de dire:

[ocr errors]

il ne lui arrivera point
de malheur.

il ne m'eft rien arrivé.
ne vous eft-il rien ar-
rivé?
qu'il arrive ce qu'il
voudra, il faut que
je m'en aille.

Quando uviére dado, hablado, fido, estado, &c. uviéres dado hablado, fido, estado, uviere dado, hablado, fido, estado, uviéremos dado, hablado, fido, estado, uviéredes dado hablado, fido, estado, uviéren dado, hablado, fido, estado, On peut dire, En aviendo dado,

hablado, fido, estado, &c.

- C

Prépofitions qui fervent à l'Accufatif.

Deffus, fur,
devant, contre.

Sobre, acueftas

ante

contra ,

por, para,

Salvo, excepto,

Segun,

[ocr errors]

par, pour. fauf, excepté. felon, fuivant. auprès.

junto,

hafia, jufques; fin, fans; con, aveç; en, en; entre, entre > ou parmi; azia, vers; cabo auprès; tras, derriere.

[ocr errors]

Cette prépofition acueftas, qui fignifie en Italien adeffo, fur la perfonne en quelque lieu que ce foit, fur la tête, fur le dos, fur les épaules, ou ailleurs; Exemples: Si creyera à Celeftina, con fus feis dozenas de años acuestas,

c. Si j'euffe cru à Céleftine, avec fix douzaines d'années qu'elle a fur la tête. Autre exemple: Al puffar del rio tomele acuestas, y le lleve à la otra parte; au paffage de la riviere, je le pris fur mes épaules, ou fur mon dos, & je le portai de l'autre côté.

Ante ou antes, font différents, en ce que Ante fignifie le coram Latin, qui veut dire en préfence, & devant la perfonne, ce qui ne marque aucun temps ni lieu: & antes vaut autant que Pante Latin, & fignifie, avant, marquant le temps & le lieu: mais étant fans cas, il perd fa nature de prépofition, & devient adverbe fignifiant en François, mais ou plutôt, & en Latif, imò ou potiùs.

Contra fignifie quelquefois, vis-à-vis, ou à oppofite; mais il vaut mieux dire, enfrente ou defrente.

Por & para, qui tous deux en Italien figniifient per, font bien différents en Latin, en Efpagnol, & en François car por, vaut autant que les Prépofitions Latines, per pro & prop

[ocr errors]

ter, & para a la force de pro, ut & ad. Le
premier, qui eft por, fignifie la cause efficiente,
comme auffi la finale. Exemple de l'efficiente:
Lo que por mi proprio yo no pudiere acabar, yo
tentare de hazerlo por otro; ce que je ne pour-
rai effectuer par moi-même, je tâcherai d'en
venir à bout par le moyen d'un autre. Exem-
ple de la finale : Por mi ha havido una pen-
dencia; on a fait une querelle pour l'amour de
moi; Han venido por mi, on eft venu me que-
rir. Cette façon de parler femble aux François
affez étrange: roy por vino, voy por agua, qui
fignifie mot à mot, je vais pour du vin, je
vais pour de l'eau, mais, felon la propriété du
langage, il faut entendre, je vais querir du
vin, je vais querir de l'eau : Por amor de Dios;
pour l'amour de Dieu : Yo muero por ti; je
meurs pour toi. Ces exemples font voir que por
fignifie auffi bien pour que par pour, prépo-
fition de la chofe finale, en Latin propter; &
par, de la caufe efficiente, en Latin per. Il fi-,
gnifie auffi quelquefois à, comme, aun está por
nacer quien lo haga, celui qui le fera eft encore
à naître efto me quedava por oyr; j'avois en-
core à ouir cela; aun está por hazer, il est en-
core à faire.

>

Le mot por fe met toujours avant l'infinitif du Verbe haver, quand il fuit immédiatement un prétérit de telle conjugaison que ce foit ; & alors il veut dire pour en François. Exemples: Le caftigáron por haver blafphemado on l'a châtié pour avoir blafphêmé le han reñido por haver mentido, il a été grondé pour avoir menti; le defterráron por haver murmurado de la jufticia, on l'a banni pour avoir murmuré de la juftice: le açotarán por haver hurtado, on l'a fouetté pour avoir volé.

:

Quand on parle du prix de quelque chofe qu'on a achetée, ou vendue, ou que l'on veut

« PrécédentContinuer »