Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

homme intérieur, éclairé par une étincelle divine; pous ne craignons pas, malgré l'opinion des sophistes, qu'il soit jamais victime de cette noble soumission; il s'applaudira plutôt d'écouter la voix de la sagesse, la voix de Dieu , soit qu'il l'entende au fond de son ceur, soit

que

d'autres lui en transmettent les leçons. Car si nous voulons être tous égaux, tous amis, il faut que ce soit la même conscience qui nous parle: pour les sociétés civiles, cette voix intérieure, cette voix de Dieu , c'est la loi.

RÉPUBLIQUE, LIV. IX.

LA SAGESSE, LA VOLUPTÉ.

De quel mélange composerons-nous le souverain

bien permis à la faiblesse humaine ? Adressons nos veux à Bacchus, à Vulcain, ou à tout autre échanson des dieux, qui peut nous apprendre le secret de leur nectar. Nous-mêmes, puisons dans les deux sources ouvertes aux mortels, celle de la Volupté, d'où le miel jaillit en ruisseaux, et celle de la Sagesse , où préside une divinité sobre , qui épanche doucement une eau pure et salutaire: puisons dans l'une et l'autre pour imiter la boisson des dieux.

Mais n'allons pas mêler au hasard et sans choix toute sagesse et toute volupté. Suivons une meilleure inspiration. Ne trouvons - nous pas plus de réalité dans tels principes de sagesse , comme dans

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ως οιόμεθα, μάλλον ετέρας άλλη, και δη και τέχνη τέχνης ακριβεστέρα; Και επιστήμη δη επιστήμης διάφορος ή μεν, επί τα γιγνόμενα και απολλύμενα αποβλέπουσα· η δε, επί τα μήτε γιγνόμενα, μήτε απολλύμενα, κατά ταυτά δε και ωσαύτως όντα αεί. Ταύτην, εις το αληθές επισκοπούμενοι, ήγησάμεθα εκείνης αληθεστέραν είναι. Ουκούν ει ταληθέστατα τμήματα εκατέρας ίδοιμεν πρώτον ξυμμίξαντες, άρα ικανά ταύτα ξυγκεκραμένα τον αγαπητότατον βίον απεργασάμενα παρέχειν ημίν ; ή τινος έτο προσδεόμεθα και των μή τοιούτων ; Έστω δή τις ημίν φρονών άνθρωπος αυτής πέρι δικαιοσύνης και τι έστι, και λόγον έχων επόμενον τώ νοείν, και δη και περί των άλλων απάντων των όντων ώσαύτως διανοούμενος. Αρ' ούν ούτος ικανώς επιστήμης έξει, κύκλου μέν και σφαίρας αυτής της θείας τον λόγον έχων, την δε ανθρωπίνην ταύτην την σφαίραν και τους κύκλους τούτους αγνοών , και χρώμενος εν οικοδομία και τους άλλους ομοίως κανόσι και τους κύκλους; Γελοίαν διάθεσιν ημών εν ταις θείαις ούσαν μόνον επιστήμοις λέγομεν. Πώς φής ; ή του ψευδούς κανόνος άμα και του κύκλου την ού βέβαιον ουδε καθαράν τέχνην εμβλητέον κοινή, και ξυγκρατέον ; Άναγκαίον γαρ, ει μέλλει τις ημών και την οδόν εκάστοτε εξευρήσειν οίκαδε. "Η και μουσικήν, ήν ολίγον έμπροσθεν έφαμεν, στοχάσεώς τε και μιμήσεως μεστήν ούσαν, καθαρότητος ενδείν ; Αναγκαίον φαίνεται έμοι γε, είπερ γε ημών ο βίος έσται και οπωσούν ποτέ βίος. Βούλει δήτα, ώσπερ θυρωρός υπ' όχλου τινός ωθούμενος και βιαζόμε

ηττηθείς και αναπετάσας τας θύρας , αφώ πάσας τας επιστήμας εισρεϊν , και μίγνυσθαι ομού καθαρά την εν

νος,

leurs rangs,

plus de

tels plaisirs ? Les sciences n'ont-elles

pas et pouvons-nous confondre celle qui ne contemple que des créatures passagères avec la philosophie céleste, qui étudie l'être incréé, immuable, éternel ? N'est-ce pas dans celle-ci qu'il y a vérité ? Choisissons donc ce qu'elles ont de vrai' toutes deux, et voyons s'il suffit d'en faire un mélange pour obtenir ce bien désirable, ou s'il faut y joindre des facultés moins sublimes. Essayons : voici un homme qui sait les lois de la justice même; sa raison n'est pas au-dessous de son intelligence divine; il conçoit toute la nature. En sait-il assez ce philosophe, instruit de l'immensité de Dieu , s'il ignore la petitesse de l'homme, et si, pour

bâtir dans ce monde visible , il cherche dans le monde idéal ses plans et ses mesures ? Non; s'il ne descend jamais de ces hautes pensées, il fera rire ses semblables : qu'il connaisse donc aussi leurs fausses règles, leurs idées mensongères, leur étroit horizon; ou je crains qu'il ne retrouve pas sa route pour retourner chez lui. Qu'il n'aille pas dédaigner non plus nos beaux arts, ces arts d'imitation et de conjecture, images terrestres d'une nature intelligible : car il doit vivre et les arts soutiennent la vie. Enfin, comme si les portes étaient forcées par la multitude impatiente, laissons toutes ces conceptions de la sagesse, et les moins nobles et les plus pures, s'élancer à la fois. Leur réunion ne peut nuire à celui qui possède déjà les véritables sciences. La source jaillit; et comme le dirait la Muse du poëte , les

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

δεεστέραν; Ούκουν έγωγε οίδα, ό τι τις αν βλάπτουτο πάσας λαβών τας άλλας επιστήμας, έχων τας πρώτας. Μεθίω δή τας ξυμπάσας δείν εις την της Ομήρου και μάλα ποιητικής μισγαγκείας υποδοχήν.

Και πάλιν επί την των ηδονών πηγήν ιτέον ως γαρ διενοήθημεν αυτάς μιγνύναι, τα των αληθών μόρια πρώτον , ούκ εξεγενήθη ημίν άλλα διά τό πάσαν αγαπάς επιστήμην, εις ταυτόν μεθείμεν αθρόας, και πρόσθεν των ηδονών. Ώρα δή βουλεύεσθαι νωϊν και περί των ηδονών, πότερα και ταύτας πάσας αθρόας αφετέον , ή και τούτων πρώτας μεθετέον ημίν, όσαι αληθείς. Πολύ γε διαφέρει πρός γε ασφάλειαν, πρώτας τας αληθείς αφεϊναι. Μεθείσθων δή. Τί δέ μετά ταύτα; άρ' ουκ , ει μέν τινες αναγκαίαι , καθάπερ εκεί, ξυμμικτέον και ταύτας; Τί δ' ού και τάς γε αναγκαίας δήπουθεν. Ει δέ γε και, καθάπερ τας τέχνας πάσας αβλαβές τε και ωφέλιμον ήν επίστασθαι δια βίου, και νυν δή ταυτά λέγωμεν περί των ηδονών; είπερ πάσας ηδονάς ήδεσθαι δια βίου ξυμφέρον τε ημίν εστί και αβλαβές άπασι, πάσας ξυγκρατέον. Πώς oύν δή περί αυτών τούτων λέγωμεν και και πώς ποιώμεν ; Ουχ ημάς διερωτάν χρή, τας ηδονάς δε αυτές και τας φρονήσεις, διαπυνθανομένους το τοιόνδε αλλήλων πέρι:

"Ω φίλαι, είτε ηδονάς υμάς χρή προσαγορεύειν, είτε άλλω οτωούν ονόματι , μών ουκ άν δέξαισθε οικείν μετά φρονήσεως πάσης , ή χωρίς του φρονείν ;

Οίμαι μεν προς ταύτα τόδ' αυτάς αναγκαιότατον είναι λέγειν, ότι: Το μόνον και έρημον ειλικρινές είναι τι γένος, ούτε πάνυ τι δυνατόν, ούτ' ωφέλιμον. Πάντων γε μην ηγούμεθα γενών άριστον έν ανθ' ενός ξυνοικείν ημίν,

;

divers ruisseaux, précipitant leur cours, se rassemblent au fond de la vallée.

Venons maintenant à l'autre source, puisqu'au lieu de faire un choix, comme c'était d'abord notre dessein, nous avons épuisé la première par amour pour la Sagesse, avant de songer à celle de la Volupté. Mais devons-nous l'ouvrir aussi tout entière , ou n'en laisser échapper que les vrais plaisirs ? Qu'ils sortent les premiers : nous serons plus sûrs de nous. A présent que faut-il faire ? Il y en a de nécessaires peut-être : obéissons, comme tout à l'heure, à notre destinée ; admettons-les encore. Mais quoi ? ne disions-nous pas aussi que les arts, quels qu'ils soient, ne peuvent nuire et sont même utiles à la vie ? Parlerons-nous ainsi des Voluptés, et, si elles sont toutes utiles et sans danger pour nous, ne les feronsnous pas entrer dans cette composition du bonheur? Ici je n'ose plus consulter le cour de l'homme, j'interroge les déesses :

O déesses de tous les plaisirs, vous que nous appelons les Voluptés, dites-nous si vous voulez habiter avec la Sagesse ou loin d'elle?

Je crois entendre leur réponse : Ce qui est bien ne peut et ne doit pas resler solitaire. O vertus, admettez-nous dans votre société sacrée ; et vous

« PrécédentContinuer »