Images de page
PDF
ePub

7

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

la cause du tout, qui est aussi parfait que son origine.

Il est facile à présent de décider laquelle de la Volupté ou de la Sagesse est la plus voisine du bon principe , et la plus sainte devant les hommes et devant les dieux. Pour que rien ne manque à l'évidence

comparons tour - à - tour ayec l'une et l'autre ces trois vertus premières , et nous saurons quels sont leurs rapports de réssemblance et d'affinité. Prenez d'abord la Vérité pour cet examen , et après l'avoir mise en parallèle avec la Volupté et la Sagesse , demandezvous à laquelle des deux elle ressemble. La question n'est pas douteuse : quoi de plus menteur

: que la Volupté , dont les parjures ont fait dire qu'il n'est pas de faux serment en amour que les dieux ne pardonnent, comme si les Plaisirs étaient des enfans sans raison ? La Sagesse est , au contraire, ou la même chose que la Vérité, ou ce qui lui ressemble le plus, ce qu'il y a de plus vrai parmi les hommes. Passez à l'autre verlu , la proportion, et recommencez la même épreuve : vous voyez d'un coup-d'oeil que rien n'est moins mesuré que la Volupté et ses folles joies, tandis que rien ne l'est plus que la Sagesse. Enfin à laquelle des deux appartient le vrai beau ? Est-il, et sera-t-il jamais un homme en aucun pays , en aucun siècle, qui, même en songe , ose croire qu'il ne soit point beau d'être sage ? Mais le spectacle des plus douces voluptés

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

νάς δέ γε που, και ταύτας σχεδόν τας μεγίστας, όταν ίδωμεν ηδόμενον οντινούν , ή το γελοίον επ' αυταίς , ή το πάντων αίσχιστον επόμενον ορώντες και αυτοί τε αισχυνόμεθα, και αφανίζοντες κρύπτομεν ότι μάλιστα, νυκτί πάντα τα τοιαύτα διδόντες , ώς φώς ου δέον οράν αυτά.

Πάντη δη φήσεις υπό τε αγγέλων πέμπων και παρουσι φράζων, ως ηδονή κτήμα ουκ έστι πρώτον, ουδ' αυ δεύτερον, αλλά πρώτον μεν πη περί μέτρον και το μέτριον και καίριον , και πάντα όπόσα τοιαύτα χρή νομίζειν την αίδιον ειρήσθαι φύσιν· δεύτερον μήν περί το ξύμμετρον και καλόν και το τέλεον και έκανόν, και πάνθ' οπόσα της γενεάς ταύτης αυ εστί το τοίνυν τρίτον , ώς ή έμή μαντεία, νούν και φρόνησιν τιθείς, ουκ αν μέγα τι της αληθείας παρεξέλθοις· αρ' ούν ου τέταρτα, α της ψυχής έθεμεν αυτής , επιστήμας τε και τέχνας και δόξας ορθάς λεχθείσας , ταύτ' είναι τα προς τους τρισί τέταρτα; είπερ του αγαθού γέ εστι μάλλον, ή της ηδονής ξυγγενή πέμπτας τοίνυν, ας ηδονάς έθεμεν, αλύπoυς ορισάμενοι, καθαράς επονομάσαντες της ψυχής αυτής επιστήμας, ταϊς δε αισθήσεσιν επομένας “Εκτη δ' εν γενεά (φησίν Ορφεύς) καταπαύσατε κόσμον αοιδης.

PHILEDUS.

[ocr errors]

GYGES ET ANNULUS.

ΕΙΝΑΙ μέν φασι τον Γύγην, του Λυδού πρόγονον, ποιμένα θητεύονται παρά τω τότε Λυδίας άρχοντι· όμβρου

que goûtent les sens , fait horreur ou pitié , et rougissant nous-mêmes de ces honteuses délices nous les cachons dans les ténèbres : la Sagesse ne craint point le jour.

O philosophes , dites et faites dire aux mortels que la Volupté n'est ni le premier ni le second bien; mettez au premier rang, le vrai , le juste , l'à-propos , et tous ces autres attributs de l'éternelle nature ; au second , la proportion et la beauté, la grâce et la force, et les autres membres de cette divine famille ; nommez ensuite à la troisième place , si vous m'en croyez , la Sagesse et la raison ; à la quatrième , les facultés de l'esprit, comme les sciences, les arts , les saines opinions , qui tiennent de plus près au bien que la Volupté ; à la cinquième enfin, la Volupté même , mais celle qui donne des plaisirs sans douleurs , et ces émotions pures que les sensations communiquent à l'âme. Je m'arrête ; Orphée l'ordonne :

[ocr errors]

Au sixième vainqueur , cessez vos nobles chants.

PIILÈBE.

L’ANNEAU DE GYGÈS.

Gygès,

un des ancêtres de Crésus , était esclave et berger du prince qui régnait en Lydie. Après δε πολλού γενομένου και σεισμού, ραγήναι τι της γής, και γενέσθαι χάσμα κατά τον τόπον, ή ένεμεν· ιδόντα δε και θαυμάσαντα, καταβήναι , και ιδείν άλλα τε δή α μυθολογούσι θαυμαστά, και ίππον χαλκούν κοίλον, θυρίδας έχοντα καθ' ας εγκύψαντα, ιδείν ενόντα νεκρόν, ως φαίνεσθαι , μείζω ή κατάνθρωπον· τούτον δε άλλο μεν ουδέν, περί δε τη χειρί χρυσούν δακτύλιον φέρειν, όν περιελόμενον εκβήναι: ξυλλόγου δε γενομένου τους ποιμέσιν ειωθότος, ίν' εξαγγέλλοιεν κατά μήνα το βασιλεί τα περί τα ποίμνια, αφικέσθαι και εκείνον, έχoντα τον δακτύλιον καθήμενον ούν μετά των άλλων, τυχεϊν την σφενδόνην του δακτυλίου περιαγαγόντα προς εαυτόν εις το είσω της χειρός τούτου δε γενομένου, αφανή αυτόν γενέσθαι τους παρακαθαμένοις, και διαλέγεσθαι ως περί οίχομένου και τον θαυμάζειν τε, και πάλιν επιψηλαφώντα τον δακτύλιον , στρέψαι έξω την σφενδόνην· και στρέψαντα, φανερόν γενέσθαι· και τούτο εννοήσαντα, αποπειράσθαι του δακτυλίου, εί ταύτην έχει την δύναμιν, και αυτό ούτω ξυμβαίνειν, στρέφονται μέν είσω την σφενδόνην , αδήλω γίγνεσθαι , έξω δε, δήλω· αισθόμενον δε, ευθύς διαπράξασθαι των αγγέλων γενέσθαι των περί τον βασιλέα ελθόντα δε , και την γυναίκα αυτού μοιχεύσαντα, μετ' εκείνης επιθέμενον το βασιλεί, αποκτείναι , και την αρχήν κατασχεϊν.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ει ούν δύο τοιούτω δακτυλίω γενoίσθην, και τον μεν ο δίκαιος περιθεΐτο, τον δε και άδικος, ουδείς αν γένοιτο, ώς δόξειεν, ούτως αδαμάντινος, ός αν μείνειεν εν τη

[ocr errors]

un grand orage, de violentes secousses entr'ouyrirent dit-on , le champ même où il gardait les troupeaux. Dans son étonnement, il s'approcha de l'abîme osa y descendre , et vit, entre autres merveilles, un cheval de bronze entièrement creux et qui avait des portes à ses flancs. Il y passe la tête , et y aperçoit un cadavre de grandeur plus qu'humaine , qui n'avait d'autre ornement qu'un anneau d'or à la main ; il le met à son doigt, et remonte sur l'horizon. Bientôt le jour arrive, où les bergers réglaient tous les mois, dans une assemblée générale , les comptes qu'ils devaient rendre au souverain : Gygès , avec son anneau , prend place au milieu d'eux. Mais il tourne par hasard le chaton de sa bague en dedans, et il devient aussitôt invisible à ses voisins, qui parlent de lui comme d'un absent. Surpris de ce prodige, il touche légèrement à son anneau , tourne le chaton en dehors , et reparaît devant tous les yeux. Alors il veut s'assurer par l'expérience si c'est une vertu magique, et il trouve qu'en effet il se rend toujours invisible quand la bague est en dedans, et visible quand il la met en dehors. Sûr de lui-même, il se fait nommer par intrigue un des envoyés des bergers vers le roi , arrive à la cour, et devenu l'amant de la reine , il s'entend avec eHe

pour son époux et le remplacer sur le trône.

Supposons qu'il y ait deux anneaux comme celui de Gygès , l'un à la main du juste , l'autre à la main du méchant: est-il un homme d'un cour assez invincible pour rester fidèle à la vertu et n'oser jamais

tuer

[ocr errors]
[ocr errors]
« PrécédentContinuer »