« PrécédentContinuer »
III. Personal pronouns used as subjects, are placed after the verb, although no interrogation is meant :
1st, When the verb is in the subjunctive mood without any conjunction being expressed. In such a case, the final e of the first person is marked with an acute accent, for the sake of euphony; as,
Puissé-je de mes yeux, etc. (CORN.) | May I with my eyes, etc.
2d, When the verb is preceded by any of these words, aussi, peut-être, encore, en vain, du moins, au moins, à peine; as,
Peut-être avez-vous raison. En vain prétendons-nous. We might also say: Peut-être vous avez raison ;—en vain nous prétendons, but then the expression possesses neither the same grace, nor the same energy.
3d. In narrations, as in English :—
Où allez-vous? lui dis-je.
Je le veux bien, lui répondit-il.
Where are you going? said I to him. I am very willing, replied he to him. Observe that in the foregoing examples a hyphen is put after the verb when followed by the pronoun its subject.
(Oh that I may) see him! Puissé-je
Perhaps you are right.
ind-3 Life, replied I. répondre
† See the 3d. Rem., page 82.
numerous, you will meet with nombreux
éprouver ind-7 pr. art. lace is beautiful, (but then) it is dear. The rose is dentelle f. aussi coûter + +
the queen of flowers; therefore it is the emblem emblème m. beauty.-Perhaps I shall go.-You were hardly gone when Peut-être ind-2 à peine partir que your brother arrived.—What would you have? said he to me. ind-1
(Though you were) more Fussiez-vous
See the 2d. Rem., page 212.
IV. Personal pronouns, when subjects or nominatives must be repeated :—
1st, When we pass from negation to affirmation; as, JE ne plie pas et JE romps (I do not bend and I break). But we can say: JE plie et JE ne romps pas, or je plie et ne romps pas, the first verb being in the affirmative.
2d, When the verbs are connected by any conjunction, except et (and), ou (or), ni (nor), mais (but).
Except in those two cases, the personal pronouns subjects are either repeated or not, according as the_harmony, energy, and especially the perspicuity of the phrase may require.
You gain nothing, and you spend (a great deal.) I gagner dépenser beaucoup
(am not ignorant) that one cannot be happy without virtue, n'ignore pas
on ne saurait
am attached to you.
attaché * wise and modest.
art. always to practise it.- We detest
and I (am firmly resolved) me propose bien de
the wicked, because we fear them. He is learned although méchant parce que craindre quoique he is very young. I wish to see you happy, because I subj-1 bien désirer
You will be truly esteemed, if you are vraiment
OF PERSONAL PRONOUNS AS OBJECTS.
A personal pronoun, when the regiment or object of the verb, is either direct or indirect. A pronoun is the direct object of the verb, when it is governed by the verb without any preposition, either expressed or understood; as, Je la vois, I see her. But, when a pronoun is the indirect object, it is always preceded by à (to), or
REGIMEN. The word or member of a sentence governed by a verb; as Evil communication corrupts good manners, where good manners may be said to be the regimen, or part of the sentence governed by the verb corrupts.— (Walker's Dict.)
de (of), either expressed or understood; as, Je lui parle, I speak to him; J'en parle, I speak of him.
I. When personal pronouns are in the accusative, or in other words, the direct objects of the verb, they are expressed in French thus:
and are placed before the verb in simple tenses, and before the auxiliary in compound tenses, whether the sentence be affirmative, negative, or interrogative; as,
Il me flatte.
Vous ne la surprendrez pas.
Ils nous ont trompés.
Ne les connaissez-vous pas REMARK. When me, te, se, le, la, come before a vowel, or h mute, the elision of the e takes place, as explained in the chapter of the apostrophe, page 3.
He flatters me.
You will not surprise her.
N.B. The pronouns le, la, les, are also called relative pronouns, because they relate to a substantive already expressed.
You suspect me (without reason.)-He has rewarded me soupçonner mal à propos récompenser
generously. God is a father to those who love him, and a généreusement le de ceux le protector to those who fear him.-(As soon as) my sister † de craindre Dès que (shall have) arrived, I will go and see her.- Vice often ind-7
art. deceives us under the mask of virtue.-We shall go and masque m. art.
see you after dinner.-Do you not see them?
II. When personal pronouns are the indirect objects of the verb, and governed by the preposition à (to), understood,
† Most English words ending in or become French by changing or into eur. See Observations, page 30.
they are expressed by me, te, lui, m. and f.; nous, vous, leur, m. and f., and placed before the verb, in the same manner as when they are the direct objects; as,
Elle me parle.
Il lui donne.
III. When the preposition à is to be expressed before the pronouns, they are then rendered by moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles, and placed after the verb. This happens only in the following cases :
1st, With the verbs aller, to go; courir and accourir, to run to; marcher, to walk; penser and songer, to think; venir, to come; viser, to aim at; être (in the sense of to belong); avoir, to have, used with the words affaire, égard, rapport, recours; as,
Votre frère vint à nous.
She speaks to me.
He gives him (i.e. to him).
Je parle à lui et à elle.
2d, When a verb has two or more indirect regimens, and likewise with all reflected verbs; as,
Your brother came to us.
Do you not speak to her,
I speak to him and to her.
when you meet her?-Few
people are wise enough to de gens
pour to them, to the praise which betrays them.-They came to us louange f. trahir
when we (were not thinking) of them.-That horse was ne pensions pas
ind-2 formerly mine, but I sold it to your cousin.-If you don't autrefois à moi ind-4 l'
behave better, you will have to do with me.-He speaks se conduire affaire à
to you and to him.-We trust to them.
IV. When a personal pronoun, used as a direct or in
direct object, accompanies a verb in the imperative mood, in the first person plural, or in the second person singular or plural, it is put in French, as in English, immediately after the verb, and moi, toi, are used instead of me, te. But, if a negation attends the imperative, the pronoun follows the general rule, and is placed before the verb, and again me, te, are used.
Aimons-les, Let us love them.
Ne les aimons pas,
REMARKS.-1. When there are two imperatives joined by the conjunction et or ou, and without a negative, it is considered more elegant to place the second pronoun before the verb; as,
Polissez-le sans cesse, et le Polish and repolish it conti-
2. When an imperative has two pronouns for regimens, one direct and the other indirect, the direct regimen is expressed first; as,
Negatively, we would say, Ne me le donnez pas; ne le lui prêtez pas.
Give it me.
3. When moi, toi, are placed after the imperative, and followed by the pronoun en, they are changed into m', t'; as,
Donnez-m'en, Give me some. | Retourne-t'en, Go back.
Note-Observe again how a hyphen is introduced in the foregoing examples. The rule is thus laid down by Beauzée and Féraud. When the first and second persons of the imperative have for complement (or regimen) one of these words: moi, toi, nous, vous, le, la, lui, les, leur, en, y, they are joined together by a hyphen, and a second hyphen is introduced when there are two of those words as complement of the imperative. Examples:-Donnez-moi, dépêchons-nous, accordez-la-leur, rendons-la-lui.
But we write faites-moi lui parler, and not faites-moi-lui parler, because lui is the regimen of parler, and not of faites; venez me parler, because me is not governed by venez, but by the infinitive parler.