Images de page
PDF
ePub

зомъ лежить разсмотрѣніе тѣхъ законо

ner les mêmes dispositions législatives ou

дательныхъ постановленій и распоряженій, | règlementaires que devront adopter, dans которыя, согласно статьѣ 12, должны принять въ своихъ странахъ государства, не принимавшія участія въ Конвенціи и которыя пожелали бы воспользоваться предусмотрѣннымъ въ ея статьѣ 14 правомъ присоединиться къ оной.

leurs pays respectifs, pour se conformer à l'Article 12, les Etats qui n'ont pas pris part à la Convention et qui voudraient profiter de la faculté d'accession prévue dans l'Article 14.

|

Въ удостовѣреніе чего нижеподписавшіеся Уполномоченные составили настоящій Заключительный Протоколъ, который будетъ разсматриваться какъ составная часть Международной Конвенціи отъ 14 Марта 1884 года.

Учинено въ Парижь 7 Пюля 1887 года.

|

En foi de quoi, les Plénipotentiaires Soussignés ont arrêté le présent Protocole de clôture qui sera considéré comme faisant partie intégrante de la Convention internationale du 14 Mars 1884.

Fait à Paris, le 7 Juillet 1887.

Отдѣлъ III.

Трактаты о торговлѣ и мореплаваніи.

Общіе трактаты,

заключенные съ нѣскольскими государствами.

XLI.

Трактатъ объ уничтоженіи торга неграми, заключенный между Россією, Австрією, Франціею, Великобританіею и Пруссіею *) въ Лондонѣ 8 (20) Декабря 1841 года. Ратификованъ въ Петербургѣ 3 Января 1842 г. П. С. З., т. XVII (1842) No 15429.

1. Воспрещеніе торга неграми, объявленнаго морскимъ разбоемъ. II. Военныя суда, имѣющія право обыскивать, задерживать и отводить торговыя суда, подозрѣваемыя въ торгѣ неграми; условія, которымъ должно удовлетворять такое военное судно и моря, гдѣ допускается означенный обыскъ. III. Правила, соблюдаемыя державами при назначеніи военныхъ судовъ для крейсерства. IV. Порядокъ выдачи полномочій на обыскъ. Свобода военныхъ судовъ отъ обыска. Соглашение объ особомъ сигналѣ для крейсеровъ. V. Соблюденіе крейсерами инструкцій, указанныхъ въ приложеніи подъ лит. Б; измѣненія въ инструкціяхъ; взаимная помощь крейсеровъ. VI. Отводъ и сдача задержанныхъ судовъ, занимавшихся негроторговлей. VII. Обыскъ подозрительныхъ по негроторговлѣ торговыхъ судовъ, плавающихъ подъ конвоемъ или сопутно съ военнымъ судномъ, VIII. Прибытие задержаннаго судна въ портъ; дѣйствія командира крейсера и мѣстныхъ властей. IX. Улики, дающія основаніе подозрѣвать судно въ производствѣ торга неграми. х. Судебное разсмотрѣніе дѣла о задержанномъ суднѣ, грузѣ и лицахъ экипажа; приговоръ и конфискація приза. XI. Случаи невознагражденія за задержаніе судна, признаннаго по суду невиновнымъ. ХII. Покупка конфискованнаго судна для употребленія въ военномъ флотѣ. XIII. Отвѣтственность за неправильный обыскъ, задержаніе, за совершеніе злоупотребленій или притѣсненій. XIV. Порядокъ принесенія жалобъ на злоупотребленія или притѣсненія, учиненныя при обыскѣ и задержанін. XV. Обязательство державъ сообщать другъ другу копіи съ производимыхъ слѣдствій и состоявшихся приговоровъ. XVI. Обезпеченіе свободы невольниковъ, найденныхъ на задержанныхъ судахъ. XVII. Приглашение всѣхъ морскихъ европейскихъ державъ присоединиться къ настоящему трактату. XVIII. Приложенные къ трактату акты подъ литерами А и Б. XIX. Оратификаціи трактата.

Приложеніе подъ лит. А. Формы полномочій крейсерамъ и предписаній командирамъ относительно обыска и задержанія торговыхъ судовъ, подозрѣваемыхъ въ производствѣ торга неграми. Приложеніе под лит Б. Инструкціи крейсерамъ.

*) нынѣ Германія, см. ниже стр. 265.

[ocr errors]

Во имя Пресвятой и Нераздѣльной

Троицы. Ихъ ВеличестВА ИМПЕРАТОРЪ ВСЕРОССІЙ- Leurs Majestés l'Empereur de toutes скій, Императоръ Австрійскій, Король | les Russies, l'Empereur d'Autriche, Roi de Венгерскій и Богемскій, и Король Прус- | Hongrie et de Boheme, et le Roi de Prusse, скій, желая привести въ полное и совер- voulant donner un plein et entier effet aux шенное дѣйствіе правила, изложенныя уже | principes déjà énoncés dans les déclarations въ торжественныхъ деклараціяхъ, сдѣ- | solennelles faites par la Russie, l'Autriche ланныхъ Россіею, Австріею и Пруссіею | et la Prusse, d'accord avec d'autres Puisпо согласію съ другими Европейскими Дер- sances Européennes, au Congrès de Vienne, жавами, на Вѣнскомъ Конгрессѣ 27 Ян- | lе 27 janvier (8 février) 1815, et au Conваря (8 Февраля) 1815 года и на Верон- | grès de Vérone le 16 (28) novembre 1822, скомъ Конгрессѣ 16 (28) ноября 1822 г., déclarations par lesquelles les dites Puisкоторыми деклараціями вышеречення Дер- | sances ont annoncé qu'elles étaient prêtes жавы объявили, что онѣ готовы содѣй- à concourir à tout ce qui pourrait assurer ствовать всѣмъ мѣрамъ, способствующимъ | et accélérer l'abolition complete et finale къ упроченію и ускоренію совершеннаго de la Traité des Nègres; et Leurs Majestés и рѣшительнаго уничтоженія торга ayant été invitées par Sa Majesté la Reine грами, и какъ Ихъ Величества были при- du Royaume Uni de la Grande-Bretagne глашены Ея Величествомъ Королевою Сое- et d'Irlande, et par Sa Majesté le Roi des диненнаго Королевства Великобританіи и Français, à conclure un Traité pour la Ирландіи и Его Величествомъ Королемъ suppression plus efficace de la Traité, Leurs Французовъ къ заключенію трактата для dites Majestés ont résolu de négocier et вѣрнѣйшаго искорененiя таковаго торга, то de conclure ensemble un Traité pour l'aboИхъ речення Величества рѣшились при- lition finale de ce Trafic: et à cet effet ступить къ переговорамъ и заключить со- Elles ont nommé pour Leurs Plénipotenвокупно трактать для совершеннаго уни- tiaires, . чтоженія сего торга, и на сей конецъ назначили своихъ Полномочныхъ,

пе

|

Кои, по взаимномъ сообщеніи своихъ полномочій, найденныхъ въ надлежащем порядкѣ, заключили и подписали слудующія

статьи:

Au nom de la très sainte et indivisible Trinité.

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont arrété et signé les articles sui

|

vants:

Статья I.

Article I.

|

Ихъ Величества Императоръ Всероссій- Leurs Majestés l'Empereur de toutes les скій, Императоръ Австрійскій, Король Russies, l'Empereur d'Autriche, Roi de Венгерскій и Богемскій и Король Прус- | Hongrie et de Bohême et le Roi de Prusse, скій, обязуются воспретить всякій торгъ s'engagent à prohiber toute traite des неграми, производимый ихъ подданными, Nègres, soit de la part de leurs sujets или подъ ихъ флагами, или же посред- respectifs, soit sous leurs pavillons respecствомъ капиталовъ, принадлежащихъ ихъ tifs, soit au moyen de capitaux appartenant à leurs sujets respectifs, et à déclarer un tel trafic crime de Piraterie. Leurs Majestés déclarent, en outre, que tout navire

подданнымъ, и объявляютъ таковой торгъ морскимъ разбойничествомъ. Ихъ Величества объявляютъ сверхъ того, что всякое судно, которое покусилось-бы производить qui tenterait d'exercer la traite des Nègres, торгъ неграми, симъ самымъ покушеніемъ perdra, par ce seul fait, tout droit à la лишается всякаго права на покровительство | protection de leur pavillon. ихъ флага.

Вышереченное взаимное право обыска не будетъ имѣть дѣйствія въ Средиземномъ морѣ. Кромѣ сего, пространство, въ коемъ таковое право будетъ дѣйствовать, ограничивается къ сѣверу, 32 градусомъ сѣверной широты, къ западу, восточнымъ без егомъ Америки, начиная отъ той точки, которая подъ 32 градусомъ сѣверной широты касается сего берега, до 45 градуса южной широты; къ югу, 45 градусомъ южной широты, начиная отъ той точки, гдѣ сей градусъ широты касается восточ

С т а т ь я II.

|

Для достиженія вполнѣ цѣли сего Трактата, Высокія договаривающіяся Стороны постановили съ общаго согласія, что тѣ военныя суда ихъ, которыя будуть снабжены особенными Полномочиями и предписаніями, составленными по формамъ, приложеннымъ къ сему Трактату подъ лит. А, могутъ обыскивать всякое торговое судно, принадлежащее той или другой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонь, которое, велѣдствіе основательныхъ предположеній, будетъ подозрѣваемо à въ производствѣ торга неграми, или въ томъ, что оно снаряжено на сей конецъ или занималось таковымъ торгомъ во время плавания, въ продолженіе котораго было встрѣчено вышесказанными крейсерами, а также, что сіи крейсеры будуть въ правѣ задерживать, отсылать или отводить таковыя суда для преданія оныхъ суду по установленнымъ ниже сего правиламъ.

accord, que ceux de leurs bâtimens de guerre, qui seront munis de Mandats et Ordres speciaux, dressés d'après les formules de l'annexe A. du présent Traité, pourront visiter tout navire marchand appartenant à l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes, qui, sur des présomptions fondées, sera soupçonné de se livrer

la traite des Negres, ou d'avoir été équipé à cette fin, ou de s'être livré à cette traite pendant la traversée où il aura été rencontré par les dits croiseurs; et que ces croiseurs pourront arrêter, et envoyer

emmener les dits navires afin qu'ils puissent être mis en jugement d'après le mode convenu ci-après.

|

Однако сіе право обыска торговыхъ судовъ той или другой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ предоставлено только однимъ военнымъ судамъ, коихъ командиры будуть въ чинѣ Капитана или Лейтенанта въ Императорскомъ или Королевскомъ флотѣ; развѣ только по случаю смерти или по какой либо другой причинѣ, начальство достанется офицеру меньшаго чина. Офицеръ, командующій таковымъ военнымъ судномъ, будетъ снабженъ полномочіями сообразными формѣ, приложенной къ сему Трактату подь лит. А.

Article II.

Afin d'atteindre plus complètement le but du présent Traité, les Hautes Parties contractantes sont convenues d'un commun

Toutefois le droit ci-dessus mentionné de visiter les navires marchands de l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes, ne pourra être exercé que par des bâtimens de guerre dont les Commandans auront le grade de Capitaine, ou celui de Lieutenant dans la Marine Impériale ou Royale, à moins que, par suite de décès, ou autre cause, le commandement ne soit échu à un officier d'un rang inférieur. L'officier commandant un tel bâtiment de guerre sera muni de Mandats conformes à la formule annexée au présent Traité sub littera A.

|

|

Le dit droit mutuel de visite ne sera pas exercé dans la Mer Mediterranée. De plus, l'espace dans lequel l'exercice du dit droit sera renfermé, aura pour limite, au nord le 32-me degré de latitude septentrionale; à l'ouest, la côte orientale de l'Amérique, à partir du point où le 32-me degré de latitude septentrionale touche cette côte, jusqu'au 45-me degré de latitude meridionale; au sud, le 45-me degré de latitude méridionale, à partir du point où ce degré de latitude touche la côte orien

[ocr errors]

наго берега Америки, до 80 градуса восточной долготы по Гринвичскому меридіану, а къ востоку, симъ же самымъ градусомъ долготы, начиная отъ точки пересѣченія онаго съ 45 градусомъ южной широты до береговъ Восточной Индіи.

tale de l'Amérique, jusqu'au 80-me degré de longitude orientale du méridien de Greenwich; et à l'est, ce même degré de longitude, à partir de son point d'intersection avec le 45-me degré de latitude méridionale jusqu'à la côte des Indes Orientales.

Статья II.

Article III.

Chacune des Hautes Parties contractan

Каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонь, которая пожелаетъ вооружить tes, qui voudra armer des croiseurs pour крейсеровъ для прекращенія торга неграми, la suppression de la traite des Nègres, et и пользоваться взаимнымъ правомъ обыска, exercer le droit mutuel de visite, se réпредоставляется, на собственное ея усмо- serve de fixer, selon ses propres convenanтрѣніе, назначеніе числа военныхъ судовъ ces, le nombre des bâtimens de guerre qui для сообразнаго съ II статьею сего Трак- sera employé employé au service stipulé dans тата употребленія, а также и тѣхъ пунктовъ, l'Article II du présent Traité, ainsi que гдѣ оныя суда будуть крейсеровать. les stations où les dits bâtimens feront leur croisière.

О названіяхъ судовъ, для того назначенныхъ, и о именахъ командировъ ихъ, будетъ взаимно сообщаемо другъ другу каждою изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ; и он не оставять взаимно извѣщать другъ друга каждый разъ, когда крейсеръ назначится на какой-либо пунктъ или оттуда будетъ отозванъ, для выдачи потребныхъ Полномочий отъ тѣхъ Правительствъ, которыя дозволяють обыскъ, и для возвращенія оныхъ симъ-же Правительствамъ отъ того, которое получило ихъ, когда сіи Полномочия окажутся уже не нужными къ исполнению сего Трактата.

|

/

Les noms des bâtimens désignés à cet effet, et ceux de leurs Commandans, seront communiqués par chacune des Hautes Parties contractantes aux autres; et elles se donneront réciproquement avis chaque fois qu'un croiseur sera placé à une station, ou qu'il en sera rappelé, afin que les Mandats nécessaires puissent être délivrés par les Gouvernemens, qui autorisent la visite, et restitués à ces mêmes Gouvernemens par celui, qui les a regus, lorsque ces Mandats ne seront plus nécessaires à l'exécution du present Traite.

Статья IV.

Article IV.

Когда Правительство, которое употре- Immédiatement après que le Gouverneбитъ крейсеровъ, объявить другому Пра-ment qui emploie les croiseurs aura notifie вительству, которое должно дозволить au Gouvernement qui doit autoriser la обыскъ, о числѣ и названіи крейсеровъ, visite, le nombre et les noms des croiseurs тогда будутъ немедленно составлены по qu'il se propose d'employer, les Mandats формѣ, приложенной къ сему Трактату | autorisant la visite seront dressés d'après подъ лит. А, дозволяющія обыскъ Пол- la formule annexée au présent traité, sub номочия, и оныя выдаются Правитель- littera A, et seront délivrés par le Gouverствомъ, дозволяющимъ обыскъ, тому Пра- nement, qui autorise la visite à celui qui вительству, которое употребить крейсера. emploie le croiseur.

Dans aucun cas, le droit mutuel de visite

Ни въ какомъ случаѣ взаимное право обыска нельзя распространять на военныя ne pourra être exercé sur les bâtimens de суда Высокихъ договаривающихся Сторонь. | guerre des Hautes Parties contractantes.

« PrécédentContinuer »