« PrécédentContinuer »
Connaissez-vous le midi de la France? Avez-vous beaucoup voyagé en Europe? Aimez-vous votre île? Ne fait-il pas bien froid au nord de l'Ecosse en hiver? Y a-t-il longtemps que vous n'avez reçu des nouvelles de votre frère? Quand la fête doit-elle avoir lieu? Vous tarde-t-il de déjeuner? Vous tardet-il de recevoir une montre d'or? Faites-vous souvent des visites? Recevez-vous souvent des visites? N'est-ce pas que cette vallée est bien belle? Votre chambre est-elle au midi? Avez-vous jamais vu le coucher du soleil sur mer? Y a-t-il longtemps que vous n'avez reçu des nouvelles de chez vous? Ne vous tarde-t-il pas de retourner dans votre pays natal?
France is bounded on the south by the Pyrenees and the Mediterranean Sea; on the east, by the Alps and Switzerland; on the north, by Belgium and the English Channel (la Manche); and on the west, by the Atlantic Ocean. - Are there islands in the Channel? There are four; these are the islands of Wight, Alderney, Guernsey, and Jersey. - The Frozen Ocean is on the north of Europe; the Atlantic Ocean, on the west; and the Mediterranean Sea, on the south.
Is your uncle to come back soon from his long voyage? We do not know yet when he will come back. Do you hear from him often? His last letter was written in the month of September; he says he is not far from the desert of S. has he been traveling? (There are) more than five months; for he set out on the 25th of May. He had better come back before winter. My father wrote to him a few days ago. - Do you long to see him? Yes, because I love him very much. – How old is he? He is four years younger than my father. Does he not speak several languages? He speaks four or five languages. - Your neighbor has paid too long a visit. What a bad knife you have given me. - What a pretty little girl. You have too large a house. You have as fine a watch as I. Paul, Charles, Arthur, and I go to the concert in the (des) Champs-Elysées. Her uncle, aunt, and cousins have come to take her (la prendre pour la conduire) to Mrs. Y.'s ball.
The Disappointed Spaniard'.
Everybody knows that the Spaniards have the custom of taking a great many names. That mania 2 became fatal 3 to a traveler. All that he had was a poor horse1. Traveling all night in the rain, he found, by chance, an inn7, at the door of which he knocked 8. 66 'Who is there?" asked the inn-keeper 9. "It is," proudly 10 answered the Spaniard, "Don Sanche-Alfonso-RamireJuan-Pedro-Carlos-Francisco de Boxas de Stuniga de Fuentes." The inn-keeper answered that he had not beds for so many people, and refused to open the door.
The poor traveler swore never again to recite 12 all his names with so much pomp; but for that time he was obliged to go more than two leagues 13 farther to find a lodging for all his people.
1 Espagnol; 2 manie; 3 funeste; 4 il n'avait qu'un mauvais cheval pour tout équipage; "de; 6 hasard; 7auberge; & frappa; 9 aubergiste; 10 fièrement; jura; 12 décliner ; 13
Furniture, le mobilier, m.
The staircase, l'escalier, m.
To have made, to get made.
A grating, a railing, une grille.
In all these and similar expressions, the verb following faire, in simple as well as in compound tenses, is in the infinitive.
I am getting a pair of black pan- Je fais faire un pantalon noir.
My father will have a house built.
Mon père fera bâtir une maison.
Have you got my coat mended?
mon habit ?
When have you had your hair cut? Quand vous êtes-vous fait couper
les cheveux ?
To steal something from some one.
Voler quelque chose à quelqu'un.
I have been robbed of ten francs and On m'a volé dix francs et du
How much may this house be worth? Combien cette maison peut-elle
It may be worth twenty thousand Elle peut valoir vingt mille
No, you had better get new ones Non, vous ferez mieux d'en faire
What pieces of furniture have you asked me for?
faire de neufs.
Quels meubles m'avez-vous de
I asked you for two arm-chairs and Je vous ai demandé deux faua desk.
Is it better to live on the first than on the second floor?
It is better to live on the first floor.
teuils et un bureau. Vaut-il mieux habiter le premier étage que le deuxième ? Il vaut mieux habiter le premier.
I should like very much to have a library.
Je voudrais bien avoir une bibli-
Mr. G. has been robbed of several On a volé plusieurs livres à M.
They say you are happy; so much On dit que vous êtes heureux;
She is ill; so much the worse.
N'avez-vous pas acheté une maison de campagne? Est-elle loin de Paris? L'avez-vous déjà meublée? Est-ce une grande maison? Combien y a-t-il d'étages? Y a-t-il un grand jardin ? Y a-t-il un parc? Combien l'avez-vous payée? N'avez-vous pas peur des voleurs? Les plafonds sont-il propres? Les murailles sont-elles épaisses? Quand comptez-vous aller à la campagne ? Combien faut-il de temps pour aller à votre maison de campagne ? Vaut-il mieux traduire du français en anglais que de l'anglais en français? Vaut-il la peine de traduire cette anecdote en français? Quand votre oncle fera-t-il bâtir une maison? Où la ferat-il bâtir?
I must buy some furniture to furnish my country house. When will you go and live in it (l'habiter)? We think of going (partir) next month. - Will you stay there long? We shall stay there during summer and part of autumn. Have you a library there? You know very well that I can't do without (me passer de) my books. Is there a large park? The park is not large, but very pretty; there are beautiful trees. Do you know any of your neighbors? No, I do not know any one; but I hope I shall make some acquaintances. — I have been told that Mr. de C. does not live far from there; but you had better not visit him, because
he would soon be asking you for some money. He borrows everywhere; he is always moneyless. I do not know him, and don't wish to become acquainted with him.
I must get some coats made for (à) my boy; do you know a good tailor for children? My wife knows one. I have been told that you have been robbed; is it true? One of my servants has robbed me of twenty francs, and I don't know which. It is very disagreeable. Is it better to learn German than English? It is better for you to learn English, since you are to make several journeys in England on business. How much is Mr. N. worth? He may be worth from four to five hundred thousand francs. - Is it worth while to put on another coat to pay a visit to Mrs. G.? I think you will do well to put on your frock-coat.— Have you found your gloves? Yes, they were in the pocket of my coat.
He who Has Drunk, Will Drink.
An honest workman1 of X. frequented too assiduously one of the inns of R. street. The stops 2 he made became longer and longer3, and more disorderly. His friends reproached him on the matter. The friend of the bottle felt the justice of the remonstrance, and promised to amend7; he even took a solemn oath to do so 9. Next day he passed before the inn without entering it as he usually did 10. Nevertheless, he felt himself attracted toward it, but he overcame 11 the temptation. When clear of the town, a friend who had followed him heard him speaking 12 to himself as follows 13: "I am satisfied with myself; I have been firm 14; I have kept my word not to drink any more. This is worth a bottle, and I am going to that wine merchant's to drink it." And he entered, well satisfied with himself.
I brave ouvrier; pauses; 2
3 de plus en plus longues; désordonnées; en firent des reproches; justesse; 7 de se corriger; serment solennel; 9 en; 10 selon son habitude; surmonta; 12 s'adres
Ice petit discours; ferme.