garder son trône, il faut qu'il demande leur tête ; et dans ses amis comme dans ses ennemis, la vertu mérite la mort. Que son ceil pénétrant discerne donc le courage, le génie, la sagesse , l'opulence. L'heureux monarque! il est, par sa destinée, l'ennemi naturel de tout ce qui fait la gloire des peuples, et il est forcé d'en purger l'Etat. C'est le contraire des médecins, qui purgent le corps de ce qui l'altère, et y laissent tous les principes de santé. Mais le despote règne à ce prix : quel étrange bonheur! à quelle alternative il se condamne! Régner sur de vils mortels qui l'abhorrent, ou craindre à chaque instant les vengeurs de la patrie. Plus ses fureurs le rendront odieux, plus il aura besoin de nombreux et fidèles satellites. Mais quels hommes lui seraient fidèles? d'où tirera-t-il ses défenseurs ? Il en accourra de toutes parts, s'il leur offre l'appât de l'or ; et je vois déjà un essaim de frêlons étrangers faire la garde autour de lui. S'il préfère ses propres sujets, il peut affranchir les esclaves dont il aura tué les maitres, et se confier à leurs armes; il n'en trouvera pas qui le défendent mieux. Répétons encore, l'heureux monarque! Il proscrit la vertu, pour commettre sa personne à de tels amis, à des esclaves ! Ces confidens, ces nouveaux citoyens l'admirent et forment sa cour; s'il reste de vrais citoyens, ce n'est que pour 'est que pour le haïr et l'é . En vérité la tragédie est une belle invention, et ο Ευριπίδης διαφέρων εν αυτή: ότι και τούτο πυκνής διανοίας έχόμενον έφθέγξατο, ώς άρα Σοφοί τύραννοι (εισί) τη σοφών ξυνουσία, και έλεγε δήλον ότι τούτους είναι τους σοφούς οίς ξύνεστι. Και ως ισόθεόν γε την τυραννίδα εγκωμιάζει, και έτερα πολλά, και ούτος, και οι άλλοι ποιηταί. Τοιγάρτοι, άτε σοφοί όντες οι της τραγωδίας ποιηταί, ξυγγιγνώσκουσιν ημίν τε και εκείνοις, όσοι ημών εγγύς πολιτεύονται και ότι αυτούς εις την πολιτείαν ου παραδεξόμεθα, άτε τυραννίδος υμνητάς. Είς δέ γε, οίμαι και τας άλλας περιϊόντες πόλεις, ξυλλέγοντες τους όχλους, καλας φωνές και μεγάλας και πιθανάς μισθωσάμενοι και εις τυραννίδας τε και δημοκρατίας έλκουσι τας πολιτείας. Ουκούν και προσέτι τούτων μισθούς λαμβάνουσι και τιμώνται, μάλιστα μεν, ώσπερ το είκός, υπό τυράννων, δεύτερον δε υπό δημοκρατίας όσω δ' αν ανωτέρω ίωσε προς το άναντες των πολιτειών, μάλλον απαγορεύει αυτων ή τιμή, ώσπερ υπό άσθματος αδύνατούσα πορεύεσθαι. 'Αλλά δη ενταύθα μεν εξέβημεν· λέγωμεν δε πάλιν, εκείνο το του τυράννου στρατόπεδον το καλόν τε και πολύ και ποικίλον και ουδέποτε ταυτόν, πόθεν θρέψεται. Δήλον ότι και εάν τε ιερά χρήματα και εν τη πόλει , ταύτα αναλώσει , όποι ποτέ αν αεί εξαρκή τα των αποδομένων , ελάττους εισφοράς αναγκάζων τον δήμον εισφέρειν. Τί δ', όταν δη ταύτα επιλίπη; Δήλον ότι εκ των πατρώων θρέψεται, αυτός τε, και οι ξυμπόται τε και εταίροι και εταίραι. Μανθάνω ότι ο δήμος, ο γεννήσας τον τύραννον, θρέψει αυτόν τε και εταίρους πολλή αυτή ανάγκη. Πώς λέγεις; Euripide un auteur bien moral. Quelle sentence profonde il a renfermée dans ce vers sur un tyran : Il apprend la sagesse en écoutant les sages. a Des sages composent sans doute la cour d'un usurpateur! Au reste, Euripide et les poëtes du théâtre divinisent en quelque sorte la tyrannie et d'autres fléaux de l'humanité. La muse qui les inspire nous pardonnera donc si, dans notre République, et dans celles qui adopteront nos maximes, on ne reçoit pas les chantres des tyrans. Qu'ils aillent parcourir d'autres Etats, et qu'au milieu du peuple assemblé, ils arment de la persuasion les plus belles voix de leurs acteurs mercenaires, pour mettre à la place de tous les gouvernemens les tyrans, les démogogues, Chez eux, surtout chez les premiers, ils seront comblés d'argent et de gloire ; mais plus ils voudront s'engager dans la route escarpée qui mène aux vraies républiques, plus leur gloire ira s’affaiblissant, déshonorée par d'inutiles efforts. Et cette garde du tyran, ce brillant essaim , ces nombreux satellites sans cesse renouvelés, comment fera-t-il pour les nourrir? Doutez-vous qu'il ne sai sisse d'abord les biens religieux ? Tant que les produits de la vente ne seront pas épuisés, de moindres impôts chargeront le peuple. Mais ensuite, quelle ressource ? Il vivra sur les biens paternels, lui, ses convives, ses favoris, ses maîtresses. Et j'entends par biens paternels ceux du peuple, qui est en effet son père. Le peuple indigné s'écriera peut-être * N'est εάν τε αγανακτή τε και λέγη ο δήμος , ότι ούτε δίκαιον τρέφεσθαι υπό πατρός υιόν ηβώντα, αλλά τουναντίον υπό υξέως πατέρα, ούτε τούτου αυτόν ένεκα έγέννησέ τε και κατέστησεν, ίνα, επειδή μέγας γένοιτο, τότε αυτός δουλεύων τοϊς αυτού δούλοις, τρέφοι εκείνον τε και τους δούλους μετα ξυγκλύδων άλλων, αλλ' ίνα από των πλουσίων τε και καλών καγαθών λεγομένων εν τη πόλει ελευθερωθείη, εκείνου προστάντος και νύν κελεύει απιέναι εκ της πόλεως αυτόν τε και τους εταίρους, ώσπερ πατήρ υιόν εξ οικίας μετά οχληρών ξυμποτών εξελαύνων; Γνώσεται γε, νή Δία, τότ' ήδη ο δήμος , οίος οίον θρέμμα γεννών ήσπάζετό τε και ηύξε, και ότι ασθενέστερος ων ισχυροτέρους εξελαύνει. Πώς λέγεις και τολμήσει τον πατέρα βίαζεσθαι, κάν μή πείθηται , τύπτειν ο τύραννος; Ναι, αφελόμενός γε τα όπλα. Πατραλοίαν λέγεις τύραννον και χαλεπόν γηροτρόφον, και, ως έoικε , τούτο δή ομολογουμένη αν ήδη τυραννίς είη και το λεγόμενον, ο δήμος και φεύγων αν καπνόν δουλείας ελευθέρων , εις πύρ δούλον δεσποτείας αν εμπεπτωκώς είη, αντί της πολλής εκείνης και ακαιρου ελευθερίας την χαλεπωτάτην τε και πικροτάτην δούλων δουλείαν μεταμπισχόμενος. DE REPUBLICA , VIII. TYRANNU S. *AP ούν και το πάλαι τύραννος ο έρως λέγεται και ούκουν και μεθυσθείς ανήρ τυραννικόν τι φρόνημα ίσ il pas plus juste qu'un fils comme lui nourrisse son père, et l'ai-je tiré du néant, l'ai-je élevé si haut, pour me voir, dès qu'il serait grand , l'esclave de mes esclaves, pour le nourrir lui, ses valets et son cortége? Je voulais, malgré les riches et ceux qu'on nomme ici les bons citoyens, être libre par sa puissance : maintenant, qu'il sorte avec ses amis ; c'est un père qui chasse un fils de chez lui avec ses compagnons de plaisirs. » Mais le peuple verra quel monstre il avait formé, nourri , réchauffé dans son sein; il verra sa propre faiblesse, et toute la force de son ennemi. Le tyran ne craindra pas de l'outrager, de le frapper même, s'il est indocile: le peuple est désarmé. : Le tyran est donc un fils ingrat, un parricide; voilà l'image de la tyrannie triomphante. Le peuple, en voulant éviter, comme on dit, la fumée de la dépendance entre gens libres, tombe dans le brasier d'un honteux despotisme ; et à son excessive et folle liberté succède le plus dur et le plus amer esclavage, qui le soumet à des esclaves. RÉPUBLIQUE, LIV. VIII. PORTRAIT DU TYRAN. L'AMOUR AMOUR est un tyran, comme on l'a dit; l'homme dans l'ivresse veut aussi dominer; la démence, la |