Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

Les Hautes Parties Contractantes

Die hohen vertragschliessenden Teile s'engagent à soumettre à la Cour verpflichten sich, die Streitigkeiten, Permanente d'arbitrage, établie à La die in den in Art. 3 aufgezählten Haye par la Convention du 29 juillet Fällen zwischen ihnen entstehen 1899, les différends qui viendraient könnten, dem durch die Konvention à s'élever entre Elles dans les cas vom 29. Juli 1899 eingesetzten énumérés à l'article 3, pour autant ständigen Schiedsgerichtshof im Haag qu'ils ne touchent ni à l'honneur ni zu unterbreiten, insofern diese Streià l'indépendance ou à la souveraineté tigkeiten weder die Ehre, noch die des pays contractants et qu'une so- Unabhängigkeit oder die Souveränität lution amiable n'ait pu être obtenue der vertragschliessenden Länder bepar des négociations diplomatiques rühren und eine friedliche Lösung directes, ou par toute autre voie de durch direkte diplomatische Verconciliation. handlungen oder auf einem andern gütlichen Wege nicht hat erzielt werden können.

Article 2.

Il appartient à chacune des Hautes Parties Contractantes d'apprécier si le différend qui se sera produit met en cause son honneur, son indépendance ou sa souveraineté et, par conséquent, est de nature à être compris parmi ceux qui, d'après l'article précédent, sont exceptés de l'arbitrage obligatoire.

Article 3.

Sous les réserves indiquées à l'article 1er, l'arbitrage sera obligatoire entre les Hautes Parties Contractantes:

I. En cas de contestations concernant l'application ou l'interprétation de toutes conventions conclues ou à conclure entre elles, à l'exception de celles auxquelles des tierces puissances auraient participé ou adhéré.

II. En cas de contestations concernant des réclamations pécuniaires du chef de dommages lorsque le

Artikel 2.

Es ist dem Ermessen eines jeden der hoben vertragschliessenden Teile anheimgestellt, zu entscheiden, ob der jeweilen in Frage kommende Streitfall seine Ehre, seine Unabhängigkeit oder seine Souveränität berührt und demzufolge zu denen gehört, die laut dem vorhergehenden Artikel von dem obligatorischen Schiedsverfahren ausgeschlossen sind.

Artikel 3.

Unter den in Artikel 1 angeführten Vorbehalten ist das Schiedsverfahren zwischen den hohen vertragschliessenden Teilen obligatorisch:

I. Im Falle von Anständen betreffend die Anwendung oder die Auslegung der zwischen ihnen bestehenden oder noch abzuschliessenden Verträge, mit Ausnahme derjenigen, bei welchen dritte Mächte sei's von Anfang, sei's infolge späteren Beitrittes beteiligt sind.

II. Im Falle von Anständen betreffend dieGeltend machung von Schadenersatzansprüchen, wenn die

principe de l'indemnité est re-
connu par les Parties.

Article 4.

La présente Convention recevrait son application, même si les contestations qui viendraient à s'élever avaient leur origine dans des faits antérieurs à sa conclusion.

Article 5.

Lorsqu'il y aura lieu à un arbitrage entre Elles, les Hautes Parties Contractantes, à défaut de clauses compromissoires contraires, se conformeront, pour tout ce qui concerne la désignation des arbitres et la procédure arbitrale, aux dispositions établies par la Convention signée à La Haye, le 29 juillet 1899, pour le règlement pacifique des conflits internationaux, sauf en ce qui concerne les points indiqués ci-après:

Article 6.

Aucun des arbitres ne pourra être ressortissant des Etats signataires de la présente Convention, ni être domicilié dans leur territoire, ni être intéressé dans les questions qui feront l'objet de l'arbitrage.

Article 7.

Schadenersatzpflicht von den Parteien grundsätzlich anerkannt ist. Artikel 4.

Gegenwärtiger Vertrag findet auch auf solche Streitigkeiten Anwendung, deren Ursprung in Tatsachen liegt, die sich vor dessen Abschluss zugetragen haben.

Artikel 5.

Wenn eine Streitigkeit schiedsgerichtlicher Beurteilung unterstellt werden soll, so haben die hohen vertragschliessenden Teile, in Ermanglung anders lautender Vereinbarungen, in allem, was die Bezeichnung der Schiedsrichter und das Verfahren vor dem Schiedsgericht anbetrifft, den Bestimmungen der am 29. Juli 1899 im Haag unterzeichneten Konvention für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten nachzuleben, vorbehältlich der hiernach verzeichneten Punkte: Artikel 6.

Keiner der Schiedsrichter darf Staatsangehöriger der Vertragsstaaten oder auf deren Gebiet wohnhaft oder bei den Fragen, die den Gegenstand des Prozesses bilden, beteiligt sein.

Artikel 7.

Le compromis prévu par l'article 31 Die in Artikel 31 der Konvention de la Convention du 29 juillet 1899 vom 29. Juli 1899 vorgesehene Spefixera un terme durant lequel devra zialvereinbarung wird eine Frist festavoir lieu l'échange entre les deux setzen, binnen welcher die AuswechsParties des mémoires et documents lung der auf den Streitgegenstand se rapportant à l'objet du litige. Cet bezüglichen Denkschriften und Uréchange sera terminé dans tous les kunden zwischen den beiden Teilen cas avant l'ouverture des séances du stattzufinden hat. Dieser SchriftenTribunal Arbitral. wechsel soll jedenfalls vor Eröffnung der Sitzungen des Schiedsgerichtes beendigt sein.

[blocks in formation]

Le compromis fixera la somme que Die Spezialvereinbarung wird die les Hautes Parties Contractantes met- Summe festsetzen, welche die hohen

tront immédiatement à la disposition | vertragschliessenden Teile gemäss Ardu Bureau permanent de la Cour tikel 57 der Konvention vom 29. Juli d'Arbitrage pour couvrir les frais de 1899 behufs Deckung der Kosten procédure conformément à l'article 57 des Verfahrens dem ständigen Amte de la Convention du 29 juillet 1899. des Schiedsgerichtshofes unverzüglich zur Verfügung zu stellen haben. Artikel 9.

Article 9.

[blocks in formation]

La présente Convention sera ratifiée Gegenwärtiger Vertrag ist sobald dans le plus bref délai possible et als möglich zu ratifizieren, und die les ratifications seront échangées à Ratifikationsurkunden sollen in Bern Berne.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et l'ont revêtue de leurs cachets.

Fait à Berne, en double expédition,
le quinze novembre mil neuf cent quatre.
Le Plénipotentiaire de Suisse:
R. Comtesse.

Le Plénipotentiaire de Belgique:
Lichtervelde.

ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

In doppelter Ausfertigung vollzogen zu Bern, den 15. November 1904. Der Bevollmächtigte der Schweiz: (L. S.) R. Comtesse. Der Bevollmächtigte Belgiens: (L. S.) Lichtervelde.

Nouv. Recueil Gén. 2e S. XXXIV.

Γ

10.

SUISSE, ITALIE.

Convention d'arbitrage; signée à Rome, le 23 novembre 1904.*)

Eidgenössische amtliche Sammlung.

Le Gouvernement de la Confédération Suisse

et le

Gouvernement

de Sa Majesté le Roi d'Italie,

signataires de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue à la Haye le 29 juillet 1899;

Considérant que, par l'article 19 de cette Convention, les Hautes Parties contractantes se sont réservé de conclure des accords en vue du recours à l'arbitrage dans tous les cas qu'Elles jugeront possible de lui soumettre;

Ont autorisé les soussignés à arrêter les dispositions suivantes:

Article Ier.

Die Regierung der schweiz.
Eidgenossenschaft

und die

Regierung Seiner Majestät des Königs von Italien,

als Mitunterzeichner der am 29. Juli 1899 im Haag unterzeichneten Konvention für die friedliche Schlichtung internationaler Streitigkeiten;

in Erwägung, dass die hohen vertragschliessenden Teile durch Artikel 19 dieser Konvention sich vorbehalten haben, Verträge abzuschliessen, um alle Fragen schiedsgerichtlicher Beurteilung zuzuführen, die ihrer Ansicht nach derselben unterstellt werden können,

haben die Unterzeichneten ermächtigt, folgende Bestimmungen zu vereinbaren:

Artikel I.

Streitige Rechtsfragen und Streitfragen, die sich auf die Auslegung der zwischen den beiden vertragschliessenden Teilen bestehenden Verträge beziehen, sollen, sofern sie nicht

Les différends d'ordre juridique ou relatifs à l'interprétation des traités existant entre les deux Parties contractantes, qui viendraient à se produire entre elles et qui n'auraient pu être réglés par la voie diplo- auf diplomatischem Wege haben ermatique, seront soumis à la Cour ledigt werden können, dem durch die permanente d'arbitrage établie par la Konvention vom 29. Juli 1899 einConvention du 29 juillet 1899, à La gesetzten ständigen Schiedsgerichtshof Haye, à la condition, toutefois, qu'ils im Haag überwiesen werden. Dabei ne mettent en cause ni les intérêts ist jedoch vorausgesetzt, dass solche

*) Les ratifications ont été échangées, le 5 décembre 1905.

vitaux, ni l'indépendance ou l'hon- | Streitigkeiten weder die vitalen Inteneur des deux Etats contractants et ressen, noch die Unabhängigkeit oder qu'ils ne touchent pas aux intérêts die Ehre der beiden vertragschliessende tierces puissances. den Staaten und ebensowenig die Interessen dritter Mächte berühren.

[blocks in formation]

Dans chaque cas particulier les In jedem Einzelfalle sollen die Hautes Parties contractantes, avant hohen vertragschliessenden Teile, bede s'adresser à la Cour permanente vor sie den ständigen Schiedsgerichtsd'arbitrage, signeront un compromis hof anrufen, eine besondere Vereinspécial déterminant nettement l'objet barung abschliessen, die den Streitdu litige, l'étendue des pouvoirs des gegenstand, den Umfang der BefugArbitres et les délais à observer en nisse der Schiedsrichter und die Fristen ce qui concerne la constitution du klar bestimmt, die für die Bildung tribunal arbitral et la procédure. des Schiedsgerichts und das Verfahren festzusetzen sind.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »