Images de page
PDF
ePub

которыми управляются туземцы того мѣста, | |'еxercice de ses fonctions consulaires ni гдѣ онъ имѣетъ свое пребываніе; но эта porter atteinte à l'inviolabilité des archives подчиненность не должна однакоже ни въ du Consulat. чемъ стѣснять его въ исполненіи своихъ Консульскихъ обязанностей, ни нарушать неприкосновенности Архивовъ Консуль

ства.

Статья XIX.

Всѣ распоряженія относительно спасенія судовъ, потерпѣвшихъ крушеніе, ставшихъ на мель или покинутыхъ, будуть произво- | диться обоюдными Консулами въ обоихъ Государствахъ. Эти суда или части и обломки оныхъ, ихъ снасти и всѣ принадлежащіе къ нимъ предметы, а также всѣ спасенныя вещи и товары или, въ случаѣ продажи ихъ, вырученныя деньги, равно какъ и всѣ найденныя на судахъ бумаги, будутъ выдаваемы Бельгійскому или Россійскому Консулу или Вице-Консулу, въ кругѣ дѣйствій котораго случилось крушеніе. Обоюдныя мѣстныя На- | чальства будуть употреблять свое содѣйствіе для соблюденія надлежащаго порядка, для обезпеченія пользъ участвовавшихъ въ спасеніи, если они не принадлежать къ экипажамъ сказанныхъ судовъ и для непремѣннаго исполненія тѣхъ распоряженій, которыя должны быть соблюдаемы при ввозѣ и при вывозѣ спасенныхъ товаровъ. Во время отсутствія и до прибытія Консульскихъ агентовъ, мѣстныя Начальства | должны принимать всѣ необходимыя мѣры | для оказанія надлежащаго покровительства людямъ и для сохраненія подвергшихся крушенію вещей. Ни съ Консула, ни съ владѣльцевъ или съ ихъ повѣренныхъ не будуть требовать другихъ платежей, кромѣ такихъ издержекъ, употребленныхъ на сохраненіе собственности, платы за спасеніе и карантинныхъ расходовъ, какіе равнымъ образомъ были бы заплачены, въ подобномъ случаѣ, и туземнымъ судномъ. Спасенные товары не будуть подлежать никакимъ пошлинамъ, ни таможеннымъ расходамъ, до тѣхъ поръ, покуда не будуть допущены къ внутреннему потребленію.

|

Article XIX.

Toutes les opérations relatives au sauvetage des navires naufragés, échoués ou dèlaissés, seront dirigées par les Consuls respectifs dans les deux Pays. Ces navires ou leurs parties et débris, leurs agrès et tous les objets qui leur appartiendront, ainsi que tous les effets et marchandises qui auront été sauvés, ou leur produit, s'ils ont été vendus, ainsi que tous les papiers trouvés à bord, seront consignés au Consul ou Vice-Consul de Belgique ou de Russie, dans le district duquel le naufrage aura eu lieu. Les autorités locales respectives interviendront pour maintenir lordre, garantir les intérêts des sauveteurs, s'ils sont étrangers aux équipages des dits navires, et assurer l'exécution des dispositions à observer pour l'entrée et la sortie des marchandises sauvées. En l'absence et jusqu'à l'arrivée des Agents Consulaires, les autorités locales devront prendre toutes les mesures nécessaires pour la protection des individus et la conservation des effets naufragés. Il ne sera exigé soit du Consul, soit des propriétaires ou ayants droits, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété, les droits de sauvetage et les frais de quarantaine qui seraient également payés, en pareille circonstance, par un batiment national. Les

marchandises sauvées ne seront tenues à aucun droit ni frais de douane, jusqu'au moment de leur admission à la consommation intérieure.

Статья ХX.

со

Генеральные Консулы, Консулы, ВицеКонсулы и Консульскіе Агенты каждой изъ обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, пребывающіе во владѣніяхъ другой Стороны, будуть пользоваться стороны мѣстныхъ Начальствъ всѣмъ надлежащимъ содѣйствіемъ для отъисканія, задержанія и арестованія моряковъ и другихъ лицъ, принадлежащихъ къ экипажу военныхъ или торговыхъ судовъ ихъ націй, обвиняемыхъ или необвиняемыхъ въ преступленіяхъ, проступкахъ или нарушеніяхъ постановленій, совершенныхъ на этихъ судахъ.

менно или

[ocr errors]

Article XX.

Les Consuls Généraux, Consuls, ViceConsuls et Agents Consulaires de chacune des deux Hautes Parties contractantes résidant dans les États de l'autre, recevront des autorités locales toute aide et assistance pour la recherche, saisie et arrestation des marins et autres individus faisant partie de l'équipage des navires de guerre ou de commerce de leurs pays respectifs, qu'ils soient ou non inculpés de crimes, délits ou contraventions commis à bord des dits bâtiments.

Для этого они будутъ относиться пись- A cet effet ils s'adresseront par écrit aux въ судебныя мѣста, къ судьямъ | tribunaux, juges ou fonctionnaires compéподлежащимъ чиновникамъ И до- tents et justifieront, par l'exhibition des кажутъ, предъявленіемъ корабельныхъ бу- registres du bâtiment, rôles d'équipages ou магъ и экипажныхъ списковъ или другихъ autres documents officiels, ou bien si le naоффиціальныхъ документовъ, а въ случаѣ vire était parti, par la copie des dites pièces отбытія судна, надлежаще засвидѣтель- | dúment certifiée par eux, que les hommes ствованныхъ ими копій съ оныхъ, что qu'ils réclament ont réellement fait partie люди, которыхъ они отыскиваютъ, дѣй- du dit équipage; sur cette demande, ainsi ствительно принадлежали къ экипажу того | justifiée, la remise ne pourra leur être судна; на основаніи таковаго удостовѣ- refusée. реннаго ходатайства имъ не будетъ отказано въ выдачѣ.

По задержаніи помянутыхъ бѣглыхъ, Les dits déserteurs, lorsqu'ils auront été они останутся въ распоряженіи Консу- | arrêtés, resteront à la disposition des Conловъ, Вице-Консуловъ и Консульскихъ и Консульскихъ | suls, Vice-Consuls et Agents Consulaires et Агентовъ и могутъ даже быть содержимы въ мѣстныхъ тюрьмахъ, по требованію и на счетъ этихъ Агентовъ, до тѣхъ поръ, пока не будуть переданы на судно, къ которому принадлежатъ или доколѣ не представится возможность отправить ихъ во владѣнія того Государства, коимъ назначены эти Агенты, на суднѣ того же Государства или какимъ либо другимъ

[merged small][merged small][ocr errors]

pourront même être détenus et gardés dans les prisons du pays, à la réquisition et aux frais des Agents précités, jusqu'au moment où ils seront réintégrés à bord du bâtiment auquel ils appartiennent, ou jusqu'à ce qu'une occasion se présente de les renvoyer dans le pays des dits Agents, sur un navire de la même nation ou par toute autre voie.

Si toutefois cette occasion ne se présentait pas, dans le délai de cing mois à compter du jour de l'arrestation, ou si les frais de leurs emprisonnement n'étaient pas régulièrement acquittés par la partie à la requête de laquelle larrestation a été opérée, les dits déserteurs seront remis en liberté

[blocks in formation]

Само собою разумѣется, что постановIl est entendu que les stipulations du ленія настоящаго трактата о торговлѣ и présent Traité de commerce et de navigaмореплаваніи будутъ примѣняемы ко всѣмъ | tion seront applicables à tous les bâtiments судамъ, плавающимъ подъ Россійскимъ | naviguant sous pavillon Russe, sans distinction флагомъ, безъ всякаго различія между такъ aucune entre la marine marchande Russe называемымъ въ тѣсномъ смыслѣ Россій- | proprement dite, et celle qui appartient скимъ торговымъ флотомъ и судами соб- | plus particulièrement au Grand-Duché de ственно принадлежащими Великому Кня- | Finlande, lequel forme une partie intégrante жеству Финляндскому, составляющему не- de l'Empire de Russie. раздѣльную часть Россійской Имперіи.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Если по истеченіи этихъ пяти лѣтъ не Si à l'expiration de ces cinq années, il будетъ сдѣлано о настоящемъ трактатѣ | n'a pas été dénoncé six mois à lavance, il никакого объявленія впередъ за шесть continuera à être obligatoire d'année en мѣсяцевъ, онъ будетъ оставаться обяза- | année, jusqu'à ce que l'une des parties тельнымъ отъ одного года до другого, до тѣхъ поръ, пока одна изъ договаривающихся Сторонъ не объявить другой, но за годъ впередъ, о намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе трактата.

contractantes ait annoncé à l'autre, mais un an à l'avance, son intention d'en faire cesser les effets.

Отдѣльныя статьи.

Articles séparés.

Статья 1.

Article I.

Такъ какъ торговыя сношенія Россіи Les relations commerciales de la Russie съ Королевствами Шведскимъ и Норвеж- | avec les Royaumes de Suède et de Norvège, скимъ и Бельгіи съ Францією опредѣлены | et de la Belgique avec la France étant особенными условіями, которыя могутъ réglées par des stipulations spéciales, qui быть возобновлены въ послѣдствіи и не pourront être renouvelées dans la suite, sans имѣютъ связи съ постановленіями, суще- que les dites stipulations soient liées aux ствующими касательно иностранной тор- | réglements existants pour le commerce étranговли вообще, то обѣ Высокія договари- ger en général, les deux Hautes Parties вающіяся Стороны, желая устранить отъ contractantes, voulant écarter de leurs relaсвоихъ торговыхъ сношеній всякаго рода tions commerciales toute espèce d'équivoque недоразумѣнія или поводы къ спорамъ, ou de motif de discussion, sont tombées согласились, чтобы чтобы особенныя условія, d'accord que les stipulations spéciales accorпостановленныя въ уваженіе равносильdées en considération d'avantages équivaныхъ выгодъ, Ни въ какомъ случаѣ не lents, ne pourront dans aucun cas être могли служить поводомъ къ требованію invoquées en faveur des relations de comраспространенія оныхъ на торговыя и merce et de navigation, sanctionnées entre мореплавательныя сношенія, утвержденныя les deux Hautes Parties contractantes. между обѣими Высокими договаривающимися Сторонами.

Статья II.

|

Равнымъ образомъ постановляется, что не будуть почитаться нарушающими правила взаимства, служащаго основаніемъ настоящаго трактата, нижеозначенныя льготы, изъятія отъ пошлинъ и привиле-| гіи, а именно:

Article II.

Il est entendu de même que ne seront pas censés déroger au principe de réciprocité, qui est la base du traité de ce jour, les franchises, immunités et privilèges ciaprès, savoir:

1) Льгота, которою пользуются суда, 1) La franchise dont jouissent les navires построенныя въ Россіи и принадлежащія | construits en Russie, et appartenant à des Россійскимъ подданнымъ, каковыя суда | sujets Russes, lesquels pendant les trois въ продолженіе первыхъ трехъ лѣтъ осво- premières années sont exempts de droits de бождены отъ платежа пошлинъ за право | navigation, la Belgique gardant la faculté плаванія; Бельгія сохраняетъ право поd'en user de même à l'égard des siens; ступать такимъ же образомъ въ отношеніи къ своимъ судамъ.

2) Льгота, предоставленная береговымъ 2) La faculté accordée aux habitants de жителямъ Архангельской губерніи, приla côte du Gouvernement d'Archangel, возить безпошлинно или съ платою умѣ- | dimporter en franchise ou moyennant des ренныхъ пошлинъ, въ порты этой губер- | droits modérés dans les ports du dit Gouніи, сухую и соленую рыбу, а также vernement du poisson sec ou salé, ainsi que извѣстные роды пушныхъ товаровъ, и certaines espèces de fourrures, et d'en такимъ же образомъ вывозить оттуда хлѣбъ, | веревки, канаты, деготь и равендукъ.

exporter de la même manière, des blés, cordes et cordages, du goudron et du ravendouc;

3) Привилегія Россійско-Американской компаній.

4) Льготы, предоставленныя въ обоихъ Государствахъ увеселительнымъ судамъ. Настоящія отдѣльныя статьи будутъ имѣть ту же силу и то же дѣйствіе, какъ бы онѣ были включены отъ слова до слова въ трактатъ, заключенный сего числа. Онѣ будутъ ратификованы и ратификаціи ихъ будутъ размѣнены въ то же самое время.

3) Le privilège de la compagnie RusseAméricaine;

4) Les immunités, accordées dans les deux pays aux navires de plaisance.

Les présents articles séparés auront la même force et valeur, que s'ils étaient insérés mot à mot dans le Traité de ce jour. Ils seront ratifiés, et les ratifications en seront échangées en même temps.

I.

Конвенція о торговлѣ, мореплаваній, рыбной ловлѣ и о границахъ *) взаимныхъ владѣній на сѣверо-западномъ берегу Америки, заключенная между Россіею и Великобританією въ Петербургѣ 16 (28) Февраля 1825 года.

II. C. 3. T. XV (1825) No 30233. a.

І. Свобода плаванія и рыбныхъ промысловъ въ Тихомъ Океанѣ. II. Приставаніе къ берегамъ подъ условіемъ предварительнаго дозволенія губернатора. Х. Вынужденный заходъ въ портъ. XI. Образъ дѣйствій мѣстныхъ властей въ случаѣ жалобъ на нарушеніе настоящей конвенціи.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PrécédentContinuer »