Images de page
PDF
ePub

semi, todo, n'ont aussi de variable que le dernier mot, bien qu'il soit séparé du premier par un trait-d'union. Ex. Troncos meio-seccos, trones à moitié secs; palavras meio-formadas, mots à demi formés; linguas meiobarbaras, langues semi-barbares; a Providencia todo-poderosu, la Providence toute-puissante; tropas recem-chegadas, troupes nouvellement arrivées; figu ras semi-circulares, figures semi-circulaires.

Nos classiques, se conformant en cela au génie de notre langue, ont, presque tous, employé meio adver bialement porta meio aberta; reflexões meio politicas, meio religiosas; parede meio derribada. Cependant, beaucoup d'écrivains modernes font accorder l'adjectif meio: casas meias queimadas; porta meia aberta.

50° Lorsque l'adjectif meio ne sert pas à former un composé, il s'accorde avec le substantif en genre et en nombre lorsqu'il le précède: meios barris, meius libras; mais lorsqu'il le suit, il ne s'accorde qu'en genre et reste au singulier, comme dans ces phrases: tres francos e meio, seis libras e meia, parce qu'alors se rapporte à un substantif sous-entendu qui est au singulier.

il

51° Lorsque un, une précèdent en français le mot demi, ils ne s'expriment pas en portugais : j'en ai une demi-livre, tenho meia libra; j'ai bu un demi-litre de vin, bebi meio litro de vinho.

Quand le mot demi suit un substantif précédé d'un nom de nombre, comme, par exemple, vingt livres et demie, si on l'écrit en chiffres, on le dispose ainsi : 201, libras.

Remarques sur certains adjectifs.

52° Quelques adjectifs suivis de la préposition de et

d'un pronom ou d'un substantif précédé ou non d'un adjectif, constituent un idiotisme portugais très-employé, et qu'il est difficile de rendre littéralement en français feliz d'elle se..., quel bonheur pour lui, ou qu'il serait heureux si...; coitados de nós se..., malheur à nous, ou que nous serons malheureux si...; desgraçado de ti, malheur à toi; pobre d'aquelle que..., malheur à celui qui...; coitado do João se..., malheur à Jean si...; pobre do teu amigo quando..., malheur à ton ami lorsque...; coitada da menina, que la jeune fille sera ou serait malheureuse, etc. On peut dire aussi, en mettant l'article avant l'adjectif: a pobre da menina; mais alors la phrase n'est plus exclamative.

53° L'adjectif grande, servant à former un nom composé, perd sa dernière syllabe devant une consonne, et seulement l'e final devant une voyelle (voyez Substantifs composés, page 383, § 53°); et la forme grão, qui, dans le premier cas, s'emploie de préférence à la forme gran, sert pour les deux genres. On dit au féminin grão-mestra, comme au masculin grão-mestre, etc.

54° L'adjectif santo, précédant un nom de saint qui commence par une consonne, perd aussi sa dernière syllabe San Pedro, San Paulo, etc., qu'on écrit mieux aujourd'hui São Pedro, São Paulo, etc.; mais, devant une voyelle, le mot santo reste entier : Santo Aleixo, Santo Agostinho, etc. Santo et le nom lago, s'écrivent en un seul mot: Santiago, Saint Jacques. Le féminin santa ne perd jamais sa dernière syllabe: Santa Maria, Santa Anna.

55° On sait que les adjectifs en ez, ol, or, u, um prennent un a au féminin. (Voy. Gramm., pages 61 et 62.) Cependant, l'adjectif commum n'a qu'une forme

pour les deux genres: vida commum, estylo com

[blocks in formation]

Ces trois derniers ne s'emploient qu'avec le substantif gado: gado vaccum, troupeau de bêtes bovines ou à cornes; gado ovelhum, troupeau de bêtes ovines ou à laine; gado cabrum, troupeau de chèvres.

56° L'adjectif rico s'emploie quelquefois pour caro, cher meu rico Senhor, mon cher monsieur; minha rica amiga, ma chère amie.

57° L'adjectif forte s'emploie aussi, devant certains adjectifs pris substantivement, dans le même sens que devant les substantifs : forte tolo! quel sot! en voilà un sot! (Voir page 393, § 72°.)

58° L'adjectif semelhante s'emploie pour signier un tel, pareil, dans le sens des exemples suivants: gardez-vous d'un tel voleur! livre-se de semelhante ladrão! avez-vous jamais vu pareille chose? já vio Vm.ce semelhante cousa? qui voudrait fréquenter un tel homme? quem quizera frequentar semelhante homem?

59° On emploie souvent l'adjectif proprio dans le sens de mesmo: a propria razão, la raison elle-même; os proprios eruditos não concordão, les érudits eux-mêmes ne sont pas d'accord; tu proprio m'o disseste, tu me l'as dit toi-même.

60o Dans quelques adjectifs et quelques participes passés terminés en o, et ayant un o fermé à la pénultième syllabe, cet o, comme nous l'avons déjà vu, page 74, est ouvert au féminin singulier et au pluriel des deux genres. Pour tous les adjectifs terminés en

oso, cette règle est sans exception; pour les autres adjectifs, nous en avons déjà fait connaître quelquesuns, page 75; l'usage fera connaître les autres. Quant aux participes passés qui suivent la même règle, ils sont tous irréguliers; ce sont :

Invólto, enveloppé, invóltos.
Mórto, mort, mórtos.

Pósto, mis, et ses composés sup-
posto, disposto, composto, etc.;

plur., póstos, suppóstos, dis

póstos, compostos, etc. Sólto, délié, sóltos. Tórto, tordu, tórios. Etc.

Les adjectifs suivants ont l'o de la pénultième syl labe toujours fermé:

Absorto, extasié, absôrtos, part. passé de absorver.

Caboclo, cuivré (homme), cabóclos.

Coxo, boiteux, côxos.

Forro, affranchi, fórros.
Roxo, violet, rôxos.
Todo, tout, todos.
Tolo, sot, tolos.

Tôsco, brut, toscos, etc.

ADJECTIFS DÉTERMINATIFS.

Possessifs.

1° Tout adjectif possessif répété en français devant plusieurs substantifs qui se suivent, ne se répète gé néralement pas en portugais : il suffit de l'exprimer devant le premier substantif, quand même celui-ci ne serait pas du même genre que les autres, pourvu qu'il soit du même nombre. Ex. Grande foi o seu contentamento e espanto, sa surprise et son contente. ment furent grands; a sua virtude e valor, sa vertu et

sa valeur.

2° L'adjectif possessif portugais est souvent remplacé par l'article, lorsqu'il ne peut y avoir d'équivoque sur le possesseur. (Voir à l'Article, page 347, § 9°.)

3° L'adjectif possessif est souvent précédé de l'ar

ticle en portugais : o meu amigo Correia, mon ami Correia, os teus olhos, tes yeux. (Voir Syntaxe, de l'Article, page 345, § 5o.)

4° Au lieu de l'adjectif possessif, on peut, dans certains cas, employer le pronom personnel, comme dans les exemples suivants : bem the penetro os designios, je pénètre bien ses desseins; frustrou-nos as esperanças, il a frustré nos espérances. (Voir aux Pronoms personnels.)

5o Dans les phrases exclamatives comme cellesci mon fils! 6 ma patrie! etc., les adjectifs meu, minha, meus, minhas, placés après le substantif, rendent bien cette expression en portugais : oh filho meu! oh patria minha! C'est comme si l'on disait : oh meu querido filho! oh minha cara patria!

6° L'adjectif possessif peut être employé substantivement, mais seulement au masculin singulier o meu, o teu, le mien, le tien, c'est-à-dire, ce qui est à moi, à toi, qu'il ne faut pas confondre avec le pronom possessif.

On emploie, dans certaines phrases, les adjectifs possessifs en ellipsant le substantif qu'ils déterminent fazer das suas, faire des siennes; tomárão-lhe o seu, on lui a pris le sien, c'est-à-dire, son bien; é estimado dos seus, il est estimé des siens; levarei a minha avante, je n'en démordrai pas, ou je soutiendrai mon idée. On sent que le mot ideia ou opinião est sous-entendu.

7° Les possessifs français leur, leurs s'expriment, comme son, sa, ses, par seu, sua, seus, suas: son livre, leur livre, o seu livro; ses maisons, leurs maisons, as

suas casas.

Seu, sua, seus, suas, s'emploient aussi pour signifier

« PrécédentContinuer »