Images de page
PDF
ePub

Статья ХI.

Article XI.

Для правильныхъ сношеній между Pour établir des relations régulières entre Россійскимъ и Китайскимъ Правитель - | les Gouvernements Russe et Chinois, aussi ствами, равно какъ и для потребностей | bien que pour les besoins de la mission Пекинской Духовной Миссіи учреждается | ecclésiastique à Pékin, il sera organisé un ежемѣсячное легкое почтовое сообщеніе service mensuel de poste aux lettres entre между Кяхтою и Пекиномъ. Китайскій | Kiakhta et Pekin. Des courriers chinois курьеръ будетъ отправляться въ опредѣленное число каждаго мѣсяца изъ Пекина и изъ Кяхты и долженъ не болѣе какъ чрезъ пятнадцать дней доставлять посланныя съ нимъ бумаги и письма въ одно изъ означенныхъ мѣстъ.

[merged small][ocr errors]

seront expédiés chaque mois à jours fixes de Pékin et de Kiakhta et devront transmettre à leurs destinations respectives les dépêches et lettres dont ils seront chargés dans un terme qui ne dépassera pas 15 jours.

En outre il sera expédié tous les 3 mois, soit quatre fois par an, une poste aux colis de Kiakhta à Pékin et de Pékin à Kiakhta; la durée du trajet est fixée à un mois.

Tous les frais d'expédition de l'une et Pautre poste seront supportés de moitié par les Gouvernements Russe et Chinois.

Статья XII.

Всѣ права и преимущества политическія, торговыя и другого рода, какія впослѣдствіи могутъ пріобрѣсть Государства наиболѣе благопріятствуемыя Китайскимъ | Правительствомъ, распространяются въ то же время и на Россію, безъ дальнѣйшихъ съ ея стороны по симъ предметамъ переговоровъ.

[ocr errors]
[ocr errors]

Article XII.

Tous les droits et privilèges politiques, commerciaux et autres, qui pourront être acquis à l'avenir par les Etats les plus favorisés par le Gouvernement Chinois, seront par le fait même étendus à la Russie, sans qu'il y ait lieu pour elle d'entamer à ce sujet des négociations ultérieures.

Le présent traité est dès aujourd'hui confirmé par S. M. Bogdokhan de l'Empire Та-Tsing et après qu'il aura été confirmé par S. M. l'Empereur de toutes les Russies, aura lieu à Pékin l'échange des ratifications dans l'espace d'une année, ou plus tôt si les circonstances le permettent.

Трактатъ сей утверждается нынѣ же Его Величествомъ Богдоханомъ Дайцинскимъ и по утвержденіи онаго Его Величествомъ Императоромъ Всероссійскимъ, размѣнъ ратификацій послѣдуетъ въ Пекинѣ черезъ годъ или ранѣе, если обстоятельства позволять. Теперь же размѣниваются копіи трактата на Русскомъ, Présentement sont échangées des copies Маньджурскомъ и Китайскомъ языкахъ за du traité en langues Russe, Mantchou et подписью и печатями Полномочныхъ обо- | Chinoise, signées et scellées par les pléniихъ Государствъ, и Маньджурскій текстъ potentiaires des deux Empires, et le texte

будетъ принимаемъ за основаніе при толкованіи смысла всѣхъ статей.

Mantchou sera adopté comme base pour l'interprétation du sens des articles.

Всѣ постановленія сего трактата бу- Toutes les clauses du présent traité seront дуть храниться на будущія времена обѣ- à l'avenir fidèlement et inviolablement obserими договаривающимися сторонами вѣрно | vées par les deux hautes parties conи ненарушимо.

tractantes.

LXI.

Дополнительный договоръ, заключенный въ Пекинѣ 2 (14) ноября 1860 года.

[ocr errors]

П. С. 3. т. XXXV. (1860) No 36459 см. выше стр. 73 — 76.

[ocr errors]

V. Торговля русскихъ купцовъ въ Китаѣ. VI. Открытіе торговли въ Кашгарѣ. ѴІІ. Свобода торговли тамъ, гдѣ она допускается. VIII. Покровительство купцамъ и консулы; права и обязанности этихъ послѣднихъ въ сношеніяхъ съ мѣстнымъ начальствомъ и при разборѣ торговыхъ, гражданскихъ и уголовныхъ дѣлъ. - IX. Сношенія русскихъ и китайскихъ властей между собою. Х. Пограничныя дѣла; угонъ скота и побѣгъ за границу. — XI. Порядокъ пересылки бумагъ (письменныхъ сношеній пограничХІІ. Подробности почтовыхъ сношеній между Кяхтою и Пекиномъ. ХІІІ. Отиравленіе бумагъ съ курьеромъ. — XIV. Будущія исправленія постановленій о торговлѣ и подтвержденіе ст. ХІІ Тянь-цзинскаго трактата. -XV. Сила и дѣйствіе настоящаго договора.

ныхъ начальниковъ.

[ocr errors]

Статья V.

Article V.

Русскимъ купцамъ, сверхъ существуюOutre le commerce existant à Kiakhta, щей торговли на Кяхтѣ, предоставляется les marchands russes jouiront de leur ancien прежнее право ѣздить для торговли изъ droit de se rendre de Kiakhta à Pékin Кяхты въ Пекинъ. По пути, въ Ургѣ и pour affaires commerciales. Sur la route, Калганѣ имъ дозволяется также торговать, il leur est également permis de commercer не открывая оптовой продажи. Въ Ургѣ à Ourga et à Kalgan, sans être obligés Русскому Правительству предоставляется toutefois d'y établir de commerce en gros. право имѣть Консула (Линъ-ши-гуань), | Le Gouvernement russe aura le droit d'avoir съ нѣсколькими при немъ людьми и на à Ourga un consul (lin-tchi-khouan) ассвой счетъ выстроить для него помѣщеніе. | compagné de quelques personnes, et d'y Касательно отвода земли подъ зданіе, ве- construire à ses frais une habitation pour личины постройки сего послѣдняго, равно ce fonctionnaire. Quant à la concession d'un и отвода мѣста подъ пастбище, предо- terrain pour cet édifice, au règlement des ставляется войти въ соглашеніе съ Ур- dimensions de ce dernier, comme aussi à гинскими Правителями. la concession d'un pâturage, on devra s'entendre avec les gouverneurs d'Ourga.

Китайскимъ купцамъ, если они пожелають, также дозволяется отправляться для торговли въ Россію.

[ocr errors]

Les marchands chinois sont également autorisés à se rendre en Russie pour y commercer, s'ils le désirent.

[merged small][ocr errors][merged small]

Les marchands russes ont le droit de Voyager en Chine, en tout temps, pour affaires de commerce; seulement, il leur est interdit de se réunir simultanément en nombre de plus de deux cents dans le même lieu; de plus, ils doivent être munis de billets de l'autorité russe à la frontière, indiquant le nom du chef de la caravane, le nombre des hommes dont elle se compose et le lieu de sa destination. Pendant le voyge, ces marchands ont la faculté d'acheter et de vendre tout ce qui leur convient. Tous les frais de leur voyage sont à leur charge.

Статья VI.

Въ видѣ опыта открывается торговля въ Кашгарѣ, на тѣхъ же самыхъ основаніяхъ, какъ въ Или и Тарбагатаѣ. Въ Кашгарѣ Китайское Правительство отводить въ достаточномъ количествѣ землю для постройки факторіи, со всѣми нужными при ней зданіями для жилища и склада товаровъ, церкви и т. п., а также мѣсто для кладбища, и, по примѣру Или и Тарбагатая, мѣсто для пастбища. Объ отводѣ мѣстъ для вышеозначенныхъ надобностей, будетъ сообщено теперь же Управляющему Кашгарскимъ краемъ.

[blocks in formation]

Китайское Правительство не отвѣчаетъ Le Gouvernement chinois ne répond pas за разграбленіе Русскихъ купцовъ, тор- du pillage des marchands russes commerгующихъ въ Кашгарѣ, въ томъ случаѣ, çant à Kachgar, dans le cas où ce pillage | когда грабежъ будетъ произведенъ людьми, aurait été commis par des gens venus d'au вторгнувшимися изъ-за линіи Китайскихъ | delà des lignes des postes de garde chiкарауловъ:

nois.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

мѣны, давать и брать въ долгъ по взаимному довѣрію.

par échanges; les livrer et recevoir à crédit, selon leur confiance réciproque. Срокъ пребыванія купцовъ въ мѣстахъ, La durée du séjour des marchands dans гдѣ производится торговля, не опредѣ- | les lieux où se fait le commerce n'est pas ляется, а зависитъ отъ ихъ собственнаго | déterminée et dépend de leur libre arbitre. усмотрѣнія.

Статья VIII.

Article VIII.

Русскіе купцы въ Китаѣ, а Китайскіе Les marchands russes en Chine et les въ Россіи состоять подъ особымъ покро- Chinois en Russie sont placés sous la proвительствомъ обоихъ Правительствь. Для | tection spéciale des deux Gouvernements. наблюденія за купцами и предотвращенія | Pour surveiller les marchands et prévenir могущихъ возникнуть между НИМИ И les malentendus qui pourraient survenir мѣстными жителями недоразумѣній, Рус- | entre eux et les habitants du pays, il est ское Правительство, на основаніи пра- | вилъ, принятыхъ для Или и Тарбагатая, можетъ назначить теперь же своихъ Кон- | суловъ въ Кашгаръ и Ургу. Китайское | Правительство, равнымъ образомъ, можетъ, еслибы пожелало, назначать своихъ Консуловъ въ столицахъ и другихъ городахъ Россійской Имперіи

Консулы того и другого Государства помѣщаются въ домахъ, устроенныхъ на счетъ ихъ Правительствъ. Впрочемъ, имъ не запрещается, по собственному усмо- | трѣнію, нанимать для себя квартиры у мѣстныхъ жителей.

Въ сношеніяхъ съ мѣстнымъ начальствомъ, Консулы обоихъ Государствъ, на основаніи второй статьи Тянь-цзинскаго | трактата, соблюдаютъ совершенное равенство. Всѣ дѣла, касающіяся купцовъ того и другого Государства, разбираются ими по взаимному соглашенію; проступки же и преступленія должны судиться, какъ сказано въ седьмой статьѣ Тянь-цзинскаго | договора, по законамъ того Государства, подданнымъ котораго окажется виновный.

Споры, иски и тому подобныя недоразумѣнія, возникающія между купцами при торговыхъ сдѣлкахъ, предоставляется рѣ-| шать самимъ купцамъ посредствомъ выбранныхъ изъ своей среды людей; Консулы же и мѣстное начальство только содѣйствують примиренію, но не принимають на себя отвѣтственности по искамъ.

loisible au Gouvernement russe de nommer dès à présent des consuls à Kachgar et à Ourga, sur la base des règles adoptées pour Ili et Tarbagatai. Le Gouvernement chinois peut également, s'il le désire, nommer des consuls dans les capitales et autres villes de l'empire de Russie.

Les consuls de l'une et de l'autre puissance sont logés dans des édifices construits aux frais de leurs Gouvernements respectifs. Toutefois, il ne leur est pas défendu de louer, si cela leur convient, des logements chez les habitants du pays.

Dans leurs relations avec les autorités locales, les consuls des deux puissances observent une égalité parfaite, en exécution de l'article II du traité de Tien-Tsin. Toutes les affaires concernant les marchands de l'un et de l'autre Empire sont examinées par eux de gré à gré; les crimes et délits doivent être jugés, comme il est réglé par l'article VII du traité de Tien-Tsin, d'après les lois de l'Empire dont le coupable est sujet.

Les litiges, revendications et autres malentendus de même nature, survenant entre marchands à propos d'affaires commerciales, seront réglés par les marchands eux-mêmes, au moyen d'arbitres choisis parmi eux; les consuls et les autorités locales doivent se borner à coopérer à l'arrangement à l'amiable, sans prendre aucune responsabilité relativement aux revendications.

Dans les lieux où le commerce est auto

Купцы того и другого Государства, въ мѣстахъ, гдѣ дозволена торговля, могутъ | risé, les marchands de l'un et de l'autre

вступать между собою въ письменНЫЯ обязательства, по случаю заказа товаровъ, найма лавокъ, домовъ и т. п. и предъ являть ихъ для засвидѣтельствованія въ Консульство и мѣстное Правленіе. Въ случаѣ неустойки по письменному обязательству, Консулъ и мѣстное начальство принимаютъ мѣры къ побужденію исполнить обязательство въ точности.

Дѣла, не касающіяся торговыхъ между купцами сдѣлокъ, напримѣръ, споры, жалобы и пр. разбираются Консуломъ и мѣстнымъ начальствомъ, по общему соглашенію; виновные же наказываются по законамъ своего Государства.

Въ случаѣ укрывательства Русскаго подданнаго между китайцами, или побѣга его внутрь страны, мѣстное начальство, по полученіи о томъ извѣщенія отъ Рус- | скаго Консула, немедленно принимаетъ | мѣры къ отысканію бѣжавшаго, а отысканіи немедленно представляетъ его въ Русское Консульство. Подобныя мѣры, равнымъ образомъ должны быть соблюдаемы и въ отношеніи Китайскаго подданнаго, скрывшагося у Русскихъ, или бѣжавшаго въ Россію.

Въ преступленіяхъ важныхъ, какъ то: убійствѣ, грабежѣ съ нанесеніемъ опасныхъ раненій, покушеніи на жизнь другого, злонамѣренномъ поджогѣ и т. п., по произведеній слѣдствія, виновный, если онъ будетъ Русскій, отсылается для поступленія съ нимъ по законамъ своего Государства, а если Китайскій, то наказаніе его производится. -или начальствомъ того мѣста, гдѣ учинено преступленіе, | или, если того потребують Государственныя постановленія, виновный для наказанія отправляется въ другой городъ, или область.

Какъ въ преступленіяхъ важныхъ, такъ равно и маловажныхъ, Консулъ и мѣстное начальство могутъ принимать нужныя мѣры только въ отношеніи къ виновному своего Государства, но никто изъ нихъ не имѣетъ никакого права ни задерживать, ни отдѣльно разбирать, а тѣмъ болѣе наказывать подданнаго не своего Государства.

[ocr errors]

Empire peuvent contracter des engagements par écrit pour des commandes de marchandises, la location de boutiques, maisons, | etc., etc., et les présenter à la légalisation du consulat et de l'administration locale. En cas de nonexécution d'un engagement écrit, le consul et le chef local prennent des mesures pour amener les parties à remplir exactement leurs obligations.

Les contestations qui ne se rapportent point à des affaires de commerce entre marchands, telles que litiges, plaintes, etc., etc., sont jugées de consentement mutuel par le consul et le chef local, et les délinquants sont punis d'après les lois de leur pays.

En cas de recel d'un sujet russe parmi les Chinois, ou de sa fuite dans l'intérieur du pays, l'autorité locale, aussitôt après en avoir été informće par le consul russe, prend immédiatement des mesures pour faire rechercher le fugitif, et aussitôt après l'avoir découvert le remet au consulat russe. La même marche doit également être observée relativement à tout sujet chinois qui se cacherait chez des Russes ou se serait enfui en Russie.

Dans les cas de crimes graves, tels que meurtre, brigandage avec de graves blessures, attentat contre la vie, incendie prémédité, ect.; après enquête, si le coupable est Russe, il est envoyé en Russie pour être traité selon les lois de son pays, et s'il est Chinois, sa punition lui est infligée par l'autorité du lieu où le crime a été commis, ou bien, si les lois de l'Etat l'exigent, le coupable est envoyé dans une autre ville ou une autre province pour y recevoir son châtiment.

En cas de crime, quelle qu'en soit la gravité, le consul et le chef local ne | peuvent prendre les mesures nécessaires que relativement au coupable appartenant à leur pays, et ni l'un ni l'autre n'a le droit d'incarcérer ni de juger séparément, et encore moins de châtier un individu nonsujet de son Gouvernement.

« PrécédentContinuer »