Images de page
PDF
ePub

72.

ITALIE, SUISSE.

Traité de commerce; signé à Berne, le 13 juillet 1904.

Eidgenössische Gesetzsammlung. No. 6. 1905.

[blocks in formation]

animés d'un égal désir de resserrer von dem nämlichen Wunsche beles liens d'amitié et de développer seelt, die Bande der Freundschaft les relations commerciales entre les zwischen den beiden Ländern enger deux pays, ont résolu de conclure zu schliessen und ihre gegenseitigen un nouveau traité et ont nommé à Handelsbeziehungen auszudehnen, hacet effet pour leurs plénipotentiaires, ben beschlossen, einen neuen Vertrag savoir:

le Conseil fédéral

de la Confédération suisse: Monsieur J.-B. Pioda, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Suisse à Rome;

zu vereinbaren und für diesen Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Bundesrat der schweiz. Eidgenossenschaft: Herrn J. B. Pioda, ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Schweiz in Rom;

Monsieur le colonel A. Künzli, con- Herrn Oberst A. Künzli, National

[blocks in formation]

S. Exc. Monsieur Luigi Luzzatti, | Seine Exzellenz Herrn Luigi Luz

ministre du trésor et ministre ad
interim des finances;

S. Exc. Monsieur Luigi Rava, mi-
nistre de l'agriculture, de l'indu-
strie et du commerce;
Monsieur G. Malvano, sénateur,
secrétaire général au ministère R.
des affaires étrangères;

zatti, Schatzminister und Minister ad interim der Finanzen; Seine Excellenz Herrn Luigi Rava, Minister der Landwirtschaft, der Industrie und des Handels; Herrn G. Malvano, Senator, Generalsekretär im k. Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten:

Monsieur E. Pantano, député au Herrn E. Pantano, Abgeordneter

[blocks in formation]

Chacune des parties contractantes Jeder der vertragschliessenden Teile s'engage, en conséquence, à faire verpflichtet sich demnach, den andern profiter l'autre, gratuitement, de tous unentgeltlich an allen Vorrechten und les privilèges et faveurs que, sous Begünstigungen teilnehmen zu lassen, les rapports précités, elle a concédé die er in den angeführten Beziehungen, ou concéderait à une tierce puissance, namentlich was den Betrag, die Sichernotamment quant au montant, à la stellung und die Erhebung der in garantie et à la perception des droits diesem Vertrage oder anderweitig fixés ou non dans le présent traité, festgesetzten Zölle, die Zollniederaux entrepôts de douane, aux taxes lagen, die innern Abgaben, die Zollintérieures, aux formalités et au formalitäten und die zollamtliche Betraitement des expéditions en douane handlung der Güter, die auf Rechet aux droits d'accise ou de con- nung des Staates, der Provinzen, der sommation perçus pour le compte Kantone oder der Gemeinden erho

de l'Etat, des provinces, des cantons benen Accisen und Verbrauchssteuern ou des communes.

Sont exceptées, toutefois, les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic-frontière.

Art. 2.

anbetrifft, einer dritten Macht zugestanden hat oder noch zugestehen wird.

Ausgenommen sind jedoch die Begünstigungen, die zur Erleichterung des Grenzverkehrs andern Nachbarstaaten gegenwärtig bewilligt sind oder künftig bewilligt werden könnten.

Artikel 2.

Les parties contractantes s'enga- Die vertragschliessenden Teile vergent à ne pas entraver le commerce pflichten sich, den gegenseitigen Hanréciproque par des prohibitions quel- del nicht durch Einfuhr-, Ausfuhrconques d'importation, d'exportation oder Durchfuhrverbote irgendwelcher ou de transit. Art zu hindern.

[blocks in formation]

Wenn der eine der beiden vertrag.

Si l'une des parties contractantes frappe les produits d'un tiers pays schliessenden Teile die Erzeugnisse de droits plus élevés que ceux fixés eines dritten Landes mit höhern als dans le présent traité, elle est auto- den im gegenwärtigen Vertrage festrisée, au cas où les circonstances gesetzten Zöllen belegt, so ist er bel'exigeraient, à faire dépendre l'appli- rechtigt, in Fällen, wo die Umstände cation des droits conventionnels aux es erfordern sollten, die Anwendung marchandises provenant de l'autre der Vertragszölle auf die aus dem partie, de la présentation de certi- andern Teile herkommenden Waren ficats d'origine. davon abhängig zu machen, dass Ursprungszeugnisse vorgelegt werden.

Lesdits certificats pourront émaner Diese Zeugnisse können von der de l'autorité locale du lieu d'expor- Lokalbehörde des Versendungsortes, tation ou du bureau de douane d'ex- von dem im Innern oder an der Grenze pédition, soit à l'intérieur, soit à la gelegenen Ausfuhrzollamte, von Hanfrontière, des chambres de commerce delskammern oder von einem konou bien d'un agent consulaire. Au sularischen Vertreter ausgehen. Nōbesoin, ils pourront même être rem- tigenfalls können sie selbst durch die placés par la facture, si les gouver- Faktur ersetzt werden, wenn die nements respectifs le jugent convenable. betreffenden Regierungen es für zulässig erachten.

L'émolument pour la délivrance ou Die Gebühr für die Ausstellung le visa des certificats d'origine et oder das Visum der Ursprungszeugautres documents constatant l'origine nisse und anderer Aktenstücke über des marchandises ne pourra dépasser den Ursprung der Waren soll 50 50 centimes par pièce, Centimes per Stück nicht übersteigen.

[blocks in formation]

Les droits de dédouanement aux Die Gebühren für die Zollabferbureaux des points-frontière italo- tigung in den Zollämtern an den suisses ne pourront dépasser, pendant schweizerisch-italienischen Grenzpunkla durée du présent traité, les taux ten sollen während der Dauer dieses

« PrécédentContinuer »