pande la joie sur son visage; et le pain, afin qu'il fortifie cœur. son honneur puissent lui être agréables, pour moi je trouverai toute ma joie dans 16 Les arbres de la campagne seront le Seigneur nourris avec abondance, aussi bien que les cèdres du Liban que Dieu a plantés. 17 Les petits oiseaux y feront leurs nids: celui de la cigogne est comme le premier et le chef des autres. 18 Les hautes montagnes servent de retraite aux cerss, et les rochers aux hérissons. 19 Il a fait la lune pour les temps qu'il lui a marqués : le soleil sait où il doit se coucher. 20 Vous avez répandu les ténèbres; et la nuit a été faite: et c'est durant la nuit que toutes les bêtes de la forêt se répandent sur la terre; 21 et que les petits des lions rugissent après leur proie, et cherchent la nourriture que Dieu leur a destinée. 22 Le soleil se levant ensuite, elles se rassemblent, et vont se coucher dans leurs retraites. 23 Alors l'homme sort pour aller faire son ouvrage, et travailler jusqu'au soir. 24 Que vos œuvres sont grandes, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec une souveraine sagesse : la terre est toute remplie de vos biens. 25 Dans cette mer si grande et d'une si vaste étendue se trouve un nombre infini de poissons, de grands et de petis animaux. 26 C'est là que les navires passeront : là se promène ce monstre que vous avez formé, Seigneur, pour s'y jouer. 27 Toutes les créatures attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture, lorsque le temps en est venu. 28 Lorsque vous la leur donnez, elles la recucillent; et lorsque vous ouvrez votre main, elles sont toutes remplies des effets de votre bonté. 29 Mais si vous détournez d'elles votre face, elles seront troublées; vous leur ôterez l'esprit de vie; elles tomberont dans la défaillance, et retourneront dans leur poussière. 30 Vous enverrez ensuite votre esprit et votre souffle divin, et elles seront créées de nouveau, et vous renouvellerez toute la Lace de la terre. 31 Que la gloire du Seigneur soit célébrée dans tous les siècles : le Seigneur se réjouira dans ses ouvrages : 32 lui qui regarde la terre, et la fait trembler; qui touche seulement les montagnes, et en fait sortir les flammes et la fumée. 33 Je chanterai des cantiques à la gloire du Seigneur tant que je vivrai; je chanterai des hymnes à l'honneur de mon Dieu tant que je subsisterai. 34 Que les paroles que je proférerai en 35 Que les pécheurs et les injustes soient effacés de dessus la terre, en sorte qu'ils ne soient plus. O mon âme, bénis le Seigneur. PSAUME CIV. L'auteur de ce psaume loue le Seigneur par le récit des prodiges et des merveilles qu'il a faits en faveur de son peuple, et lui remet en mémoire les circonstances de l'alliance qu'il avait contractée avec leurs pères. Ensuite it rapporte sommairement l'histoire de leur entrée en Egypte, de leur sortie, de leur demeure dans le désert, et de leur entrée dans la terre promise. 8 11 s'est souvenu pour toujours de so alliance, de la parole qu'il a pronon co pour être accomplie dans la suite de tou to les races; 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac; 10 qu'il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être un accord éternel; 11 en disant: Je vous donnerai la terre de Chanaan pour héritage: 12 et le disant, lorsqu'ils étaient encore en très-petit nombre, peu considérables, et étrangers dans cette terre. 13 Et ils passèrent d'une nation dans une autre, et d'un royaume à un autre peuple. 14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fit du mal, et il châtia même des rois à cause d'eux ; 15 en leur disant: Gardez-vous bien 21 Il l'établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu'il possédait; 22 afin qu'il instruisît tous les princes de sa cour comme lui-même, et qu'il apprît la sagesse aux anciens de son conseil. 23 Et Israël entra dans l'Egypte; et Jacob demeura dans la terre de Cham. 24 Or le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis. 25 Et il changea le cœur des Egyptiens, afin qu'ils haïssent son peuple, et qu'ils accablassent ses serviteurs par mille artifices. 26 Alors il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu'il choisit aussi pour l'accompagner. 27 Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham. 28 Il envoya les ténèbres, et remplit l'air d'obscurité: et ils ne résistèrent point à ses ordres. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit des grenouilles, jusque dans les chambres des rois mème. 31 Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays. 32 Il changea leurs pluies en grêles, et fit tomber un feu qui brûlait tout dans leur terre. 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et il brisa tous les arbres qui étaient dans tout le pays. 34 Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces. 35 Elles mangèrent toute l'herbe de leur terre; elles consumèrent tous les fruits de leur pays. 36 Et il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, les prémices de tout leur travail. 37 Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d'or et d'argent; et il n'y avait point de malades dans leurs tribus. 38 L'Egypte se réjouit de leur départ, à 41 Il fendit la pierre, et il en coula de eaux; des fleuves se répandirent dans un lieu sec et aride. 42 Car il se souvint de la sainte parole qu'il avait donnée à Abraham son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec allé gresse, et ses élus avec des transports de joie. 44 Il leur donna les pays des nations, et les fit entrer en possession ssion des travaux des peuples: 45 afin qu'ils gardassent ses ordonnances pleines de justice, et qu'ils s'appliquassent à la recherche de sa loi. PSAUME CV. Comme dans le psaume précédent le prophète a raconté toutes les grâces que Dieu a faites à son peuple; dans celui-ci il représente l'ingratitude de ceux qui les ont reçues, et les divers châtimens par lesquels ils ont été punis. Il finit en priant le Seigneur au nom de co peuple de le sauver du milieu des nations où il est dispersé. Alleluia. 1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éter nelle. 2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur, et qui fera entendre toutes ses louanges? 3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps. 4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple: visitez-nous par votre assistance salutaire; 5 afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage. 6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité. 7 Nos pères ne comprirent point vos merveilles dans l'Egypte; ils ne se souvinrent point de la multitude de vos miséricordes et ils vous irritèrent étant près d'entrer dans la mer, dans la mer Rouge. 8 Cependant le Seigneur les sauva pour la gloire de son nom, afin de faire connaître sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle sécha; il les conduisit au milieu des abîmes comme dans un lieu sec et désert. 10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et les délivra des mains de Pharaon leur ennemi. 11 L'eau couvrit ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent ses louanges. 13 Mais ils tombèrent bientôt dans l'oubli de ses œuvres si merveilleuses; et ils n'attendirent pas avec patience qu'il accomplit ses desseins sur eux. 14 Ils désirèrent de manger des viandes dans le désert; et tentèrent Dieu dans, un lieu où il n'y avait point d'eau. 15 Il leur accorda leur demande, et envoya de quoi rassasier leurs ames. 16 Et ils irritèrent dans le camp Moïse, et Aaron le saint du Seigneur. 17 La terre s'entr'ouvit alors: elle engloutit Dathan, et couvrit Abiron et toute sa troupe. 18 Un feu s'alluma au milieu de ces factieux; et la flamme consuma ces méchans. 19 Et ils se firent un veau près d'Horeb, et adorèrent un ouvrage de sculptu e. 20 Et ils substituèrent à Dieu qui était leur gloire la ressemblance d'un veau qui mange de l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés; qui avait fait de grandes choses dans l'Egypte, 22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. 23 Et il avait résolu de les perdre, si Moïse qu'il avait choisi ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât. 24 Mais ils n'eurent que du mépris pour une terre si désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur. 26 Et il éleva sa main sur eux pour les exterminer dans le désert; 27 pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays. 28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux morts. 29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs œuvres criminelles; et il en périt un grand nombre. 30 Phinees s'opposa à leur impiété, et il appaisa la colère du Seigneur; et fit cesser cette plaie dont il les avait frappés. 31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les races. 32 11s imitèrent encore Dieu aux canx de contradiction, et Moïse fut châtié à cause d'eux. 33 Car ils remplirent son esprit de tristesse: et il fit paraîtic de la défiance dans ses paroles. 31 Ils n'exterminèrent point les nations que le Seigneur leur avait marquées. 35 Mais ils se mêlè ent parmi cesnations; et ils apptirent à les imiter dans leursoœuvres. 36 1ls adorèrent leurs idoles, qui leur devinrent une occasion de scandale et de chute. 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs fil'es aux démons. 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sac ifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée par l'abondance du sang qu'ils répandirent: 39 elle fut souillée par leurs autres criminelles, et ils se prostituèrent à leurs passions. 40 C'est pourquoi le Seigneur se mit en colère contre son peuple; et il eut en abominad on son héritage. 41 11 les livra entre les mains des nations; et ceux qui les haïssaient, eurent l'empire sur eux. 42 Leurs ennemis leur firent souffrir plusieurs maux; et ils furent humiliés et accablés sous leur puissance. 43 Souvent Dieu les délivra; mais ils l'irritaient de nouveau par l'impiété de leurs desseins et leurs propres iniquités leur attiraient de nouvelles humiliations. 44 11 les regarda lorsqu'ils étaient affligés; et il écouta leur prière. 45 En leur faveur il se souvint de son alliance; et il fut touché de repentir selor la grandeur de sa miséricorde. 46 Il leur fit trouver compassion dan le cœur de tous ceux qui les avaient asst:jettis. 47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations; afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous puissions mettre notre gloire à vous louer. 48 Que le Seigneur le Dieu d'Israël soi béni dans tous les siècles. Et tout le peuple dira: Ainsi so it-il, ainsi soit-il. PSAUME CVI. Ce psaume, qui est tout de louanges, doit s'entendre des Israélites déli rés par la bonté et par la puissance de Dieu de la dure captivité d'Egypte ou de Babylone. En finissant, le prophète expose les divers jugemens de miséricorde et de justice que le Seigneur exerce ur les homines. Alleluia. 1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon; parce que sa miséricorde est éternelle. 2 Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi, 3 et qu'il a rassemblés de divers pays, du lever du soleil, et du couchant; du nord, et de la mer méridionale. 4 Ils ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n'y avait point d'eau; et ils ne trouvaient point de chemin pour aller en une ville habitable. 5 Ils ont souffert la faim et la soif; et leur âme était tombée en défaillance. 6 Au milieu de leur affliction ils ont crié au Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvaient; 7 et les a conduits dans le droit chemin, afin qu'ils pussent aller à la ville où ils devaient demeurer. 8 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges; qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfans des hommes. 9 Car il a rassasié l'âme qui était vide, et rempli de biens l'âme qui souffrait la faim. 10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; ils étaient captifs, dans l'indigence de toutes choses, et chargés de fers. 11 Car ils avaient irrité Dieu, en violant ses préceptes; et mis en colère le TrèsHaut, en méprisant son conseil. 12 Leur cœur a été humilié par la fatigue des travaux ; ils ont été affaiblis, et il n'y avait personne qui les secourût. 13 Ils ont crié au Seigneur du milieu de leur affliction: et il les a délivrés des nécessités pressantes où ils se trouvaient. 14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort; et il a rompu leurs liens. 15 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges: qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfans des hommes. 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barres de fer. 17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité: car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices. 18 Leur âme avait en horreur toute sorte de nourriture; et ils étaient proche des portes de la mort. 19 Ils ont crié au Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a délivrés de l'extrémité où ils se trouvaient. 20 Ila envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a tirés de la mort. 21 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges: qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfans des hommes. 22 Qu'ils lui offrent un sacrifice de lonange; et qu'ils publient ses œuvres avec allégresse. 23 Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu dos grandes eaux, 24 ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans la profondeur des abîmes. 25 Il a commandé, et aussitôt il s'est levé un vent qui a amené la tempête; et les flots de la mer se sont élevés. 26 Ils montaient jusqu'au ciel, et descendaient jusqu'au fond des abîmes : leur âme tombait en défaillance à la vue de tant de maux. 27 Ils étaient troublés et agités comme un homme qui est ivre; et leur sagesse était toufe renversée. 28 Ils ont crié au Seigneur du milieu de leur affliction; et il les a tirés de l'extrémité où ils se trouvaient. 29 Il a changé cette tempête en un vent doux; et les flots de la mer se sont calmés. 30 Ils se sont réjouis de ce que ses flots s'étaient calmés; et il les a conduits jusqu'au port où ils voulaient arriver. 31 Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges; qu'il soit loué à cause des merveilles qu'il a faites en faveur des enfans des homines. 32 Que l'on relève sa gloire dans l'assemblée du peuple, et qu'on le loue dans le licu où sont assis les anciens. 33 Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d'eau en un lieu sec : 34 et il a rendu la terre qui portait du fruit aussi stérile que celle qui est seméc de sel, à cause de la malice de ses habitans. 35 Il a changé les déserts en des étangs; et la terre qui était sans eaux en des eaux 38 Il les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; et il n'a pas laissé diminuer leurs bestiaux. 39 Mais ils ont été ensuite réduits à un petit nombre: ils ont été affligés de plusieurs maux, et accablés de douleurs 40 Les princes sont tombés aussi dans le mépris, et il les a fait errer hors de la vote, par des lieux où il n'y avait point de chemin. 41 Mais il a enfin délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfans comme les brebis. 42 Les justes le ver: out, et seront remplis de joie: et nul des méchans n'osera ouvrir la bouche. 43 Qui est sage, pour garder la mémoire de ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur? PSAUME CVII. Ce psaume est composé de deux parties, dont l'une se trouve dejà dans le psaume LVI et l'autre dans le psaume LIX. C'est le même dessein qu'au psaure LIX, que plusieurs croient avoir été composé à l'occasion de la victoire de David sur les Syriens et les Iduméens. David rend graces au Seigneur; il implore son secours; il met son espe rance dans les promesses que Dieu lui a faites. Cantique ou psaume de David. 1 Mon cœur est préparé, ô Dieu (mont cœur est préparé). Je chanterai et je ferai retentir vos louanges sur les instrumens au milieu de ma gloire. 2 (Levez-vous, ma gloire): excitez-vous, mon luth, et ma harpe: je me leverai de grand matin. 3 Je vous louerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je chanterai votre gloire parmi les nations. 4 Car votre miséricorde est plus élevée que les cieux, et votre vérité s'élève jusqu'aux nuées. 5 Elevez-vous, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que votre gloire éclate sur toute la terre. 6 Afin que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par le secours de votre drone, et exaucez-moi. 7 Dieu a parlé de son lieu saint: je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem : et je prendrai les mesures de la vallée des tentes. 8 Galaad est à moi aussi bien que Manassé: et Ephraïm est le soutien de ma tête : Juda est le prince de mes états. 9 Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance: je m'avancerai dans l'Idumée, et je la foulerai aux pieds : les étrangers me sont devenus amis. 10 Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée qui est celui qui me conduira jusqu'en Idumée? 11 Ne sera-ce pas vous, o Dieu, vous qui nous aviez rejetés, vous, ô Dieu, qui ne marchiez plus à la tête de nos arinées? 12 Donnez-nous votre secours, pour nous tirer de l'affliction car on espère en vain son salut de la part de l'homme. 13 Ce sera par ie secours de Dieu que nous ferons des actions de vertu et de courage: et lui-même réduira au néant nos ennemis. PSAUME СѴІП. David, dans ce psaume, se plaint des calomnies de ses persécuteurs, auxquels jusqu'alors il n'avait fait cependant que du bien. Il prie Dieu de confondre leurs pernicieux desseins: il lui expose le triste état auquel il est réduit, et le conjuro de le tirer de son exil, et de le justifier par quelque coup d'éclat de sa souveraine puis sance. Pour la fin: psaume de David. 1 Ne vous taisez pas, ô Dien, sur le sujet de mon innocence; 2 car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme trompeur se sont ouvertes. Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse: 3 ils m'ont comme assiégé par leurs discours remplis de haine: et ils m'ont fait la guerre sans aucun sujet. 4 Au lieu qu'ils devaient m'aimer, ils me déchiraient par leurs médisances : mais pour moi, je me contentais de prier. 5 Ils n'ont fait plusieurs maux au lieu des biens que je leur ai faits : et leur haine a été la récompense de l'amour que je leur portais. 6 Donnez au pécheur l'empire sur lui : et que le dénon soit toujours à son côté droit. 7 Lorsqu'on le jugera, qu'il soit condamné: et que sa prière même lui soit imputée à péché. 8 Que ses jours soient abrégés: et qu'un autre reçoive son épiscopat. 9 Que ses enfans deviennent orphelins: et que sa femme devienne veuve. 10 Que ses enfans soient vagabonds et errans, qu'ils soient contraints de mendier, et qu'ils soient chassés de leurs de meures. 11 Que l'usurier recherche et enlève tout son bien: et que des étrangers lui ravissent tout le fruit de ses travaux. 12 Qu'il ne se trouve personne pour l'assister: et que nul n'ait compassion de ses orphelins. 13 Que ses enfans périssent; et que son nom soit effacé dans le cours d'une seule génération. 14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15 Qu'ils soient toujours en butte aux traits du Seigneur; et que leur mémoire soit exterminée de dessus la terre. 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde; mais qu'il a poursuivi Thomme qui était pauvre et dans l'indigence, et dont le cœur était percé de douleur afin de le faire mourir. |