Images de page
PDF
ePub

çants ou des personnes qui font un usage professionnel ou industriel des marchandises offertes, sans être soumis à ce titre à aucun droit ou impôt. Il est loisible audit porteur de prendre avec lui des échantillons, mais non des marchandises, sauf dans les cas où cela est permis aux voyageurs de commerce indigènes.

Quant aux voyageurs de commerce qui recherchent des commandes chez d'autres personnes que celles mentionnées ci-dessus, ils sont traités sur le même pied que les nationaux. Le formulaire des cartes de légitimation pour voyageurs de commerce est consigné dans l'annexe E du présent traité.

Art. 16.

Les parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les sociétés anonymes ou autres, commerciales, industrielles ou financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières à l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre, dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre puissance, sans autre condition que de se conformer aux lois (y compris les lois financières) desdits Etats et possessions.

Art. 17.

die die angebotenen Waren in ihrem Gewerbe oder in ihrer Industrie verwenden, Bestellungen aufnehmen, ohne hierfür irgendeiner Abgabe oder Steuer unterworfen zu sein. Es ist dem Inhaber der Karte freigestellt, Muster, nicht aber Waren, mit sich zu führen, ausser in den Fällen, wo dies auch den inländischen Handelsreisenden gestattet ist.

Was die Handelsreisenden betrifft, die bei andern als den oben genannten Personen Bestellungen aufnehmen, so sollen dieselben gleich behandelt werden wie die Landesangehörigen.

Das Formular zu den Ausweiskarten für Handelsreisende ist in der Anlage E zu diesem Vertrage angeführt.

Artikel 16.

Die vertragschliessenden Teile erklären, allen anonymen oder sonstigen Handels-, Industrie- oder Finanzgesellschaften, die nach den besondern Gesetzen des einen der beiden Länder gebildet und konzessioniert sind, gegenseitig die Befugnis einzuräumen, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten und zwar in der ganzen Ausdehnung der Staaten und Besitzungen der andern Macht, unter der einzigen Bedingung, dass sie sich nach den Gesetzen (inbegriffen die Finanzgesetze) dieser Staaten und Besitzungen richten.

Artikel 17.

Les parties contractantes s'engagent Die vertragschliessenden Teile verà examiner d'un accord commun et pflichten sich, die Behandlung der amical le traitement des ouvriers ita- italienischen Arbeiter in der Schweiz liens en Suisse et des ouvriers suisses und der schweizerischen Arbeiter in en Italie à l'égard des assurances Italien mit Rücksicht auf die Arbeiouvrières dans le but d'assurer, par terversicherung im gemeinsamen und des arrangements opportuns, aux ou- freundschaftlichen Einverständnis zu vriers des nations respectives dans prüfen, zu dem Zwecke, den Arbeitern

l'autre pays un traitement qui leur | beider Nationen, durch geeignete Veraccorde des avantages autant que einbarungen, im andern Lande eine possible équivalents.

Ces arrangements seront consacrés indépendamment de la mise en vigueur du présent traité, par un acte séparé.

Art. 18.

Behandlung zu sichern, die ihnen soweit als möglich gleichwertige Vorteile gewährt.

Diese Vereinbarungen sollen unabhängig von der Inkraftsetzung des gegenwärtigen Vertrages in eine besondere Urkunde aufgenommen werden.

Artikel 18.

Si des contestations venaient à Wenn über die Auslegung dieses surgir au sujet de l'interprétation du Vertrages, mit Einschluss der Anlagen présent traité, y compris les annexes A bis F, Streitigkeiten entstehen A à F, et que l'une des parties contrac- sollten, und der eine der vertragtantes demande qu'elles soient soumises schliessenden Teile verlangt, dass à la décision d'un tribunal arbitral, dieselben einem Schiedsgerichte zur l'autre partie devra y consentir, même Entscheidung vorgelegt werden, so soll pour la question préjudicielle de savoir der andere Teil hierzu seine Einsi la contestation se rapporte à l'inter-willigung geben und zwar auch für prétation du traité. La décision des die Entscheidung der Vorfrage, ob arbitres aura force obligatoire.

Art. 19.

Le présent traité sera mis en vigueur ainsi qu'il suit:

1. Les articles 1 à 21 du texte du traité et les dispositions additionnelles (annexe F) s'y rapportant;

les annexes A et B „Droits à l'entrée en Italie" et "Droits à la sortie d'Italie "ainsi que les dispositions additionnelles (annexeF) se rapportant à ces deux annexes: le 1er juillet 1905.

2. Les annexes C et D „Droits à l'entrée en Suisse" et "Droits à la sortie de Suisse", ainsi que les dispositions additionnelles (annexe F) se rapportant à ces

die Streitigkeit sich auf die Auslegung des Vertrages beziehe. Der Beschluss der Schiedsrichter soll verbindliche Kraft haben.

Artikel 19.

Dieser Vertrag soll in Kraft gesetzt werden wie folgt:

1. Die Artikel 1 bis 21 des Vertragstextes und die darauf bezüglichen Zusatzbestimmungen (Anlage F);

die Anlagen A und B, Zölle für die Einfuhr in Italien" und

Zölle für die Ausfuhr aus Italien", sowie die auf diese beiden Anlagen bezüglichen Zusatzbestimmungen (Anlage F): am 1. Juli 1905.

2. Die Anlagen C und D, „Zölle für die Einfuhr in die Schweiz" und „Zölle für die Ausfuhr aus der Schweiz", sowie die auf diese beiden Anlagen bezüglichen Zu

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

73.

ALLEMAGNE, BELGIQUE.

Traité de commerce additionnel au traité du 6 décembre 1891;*) signé à Bruxelles, le 22 juin 1904.**)

Reichs-Gesetzblatt. No. 32. 1905.

Seine Majestät der Deutsche Kaiser, Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, König von Preussen, im Namen des Roi de Prusse, au nom de l'Empire Deutschen Reichs, einerseits, und Seine Allemand, d'une part, et Sa Majesté Majestät der König der Belgier, an- le Roi des Belges, d'autre part, dédererseits, von dem Wunsche geleitet, sirant soumettre à une revision le den Handels- und Zollvertrag zwischen traité de commerce et de douane dem Deutschen Reiche und Belgien du 6 décembre 1891 entre l'Empire vom 6. Dezember 1891 einer Revision Allemand et la Belgique, ont résolu zu unterziehen, haben beschlossen, einen de conclure un traité additionnel Zusatzvertrag zu diesem Vertrage ab- audit traité et ont nommé, à cet zuschliessen, und zu diesem Zweck effet, pour Leurs Plénipotentiaires, zu Bevollmächtigten ernannt:

savoir:

Seine Majestät der Deutsche Sa Majesté l'Empereur d'AlleKaiser, König von Preussen:

Allerhöchstihren Wirklichen Geheimen Rat, ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem König der Belgier, Herrn Grafen von Wallwitz,

und

magne, Roi de Prusse:

Monsieur le Comte de Wallwitz,
Son Conseiller intime actuel, Son
Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire près Sa Majesté
le Roi des Belges,

et

Seine Majestät der König der Sa Majesté le Roi des Belges:

Belgier:

Allerhöchstihren Minister der Aus

wärtigen Angelegenheiten, Herrn Baron de Favereau, Mitglied des Senats,

Monsieur le Baron de Favereau, Membre du Sénat, Son Ministre des Affaires Etrangères,

welche, nach gegenseitiger Mitteilung lesquels, après s'être communiqué, ihrer in guter und gehöriger Form leurs pleins pouvoirs, trouvés en befundenen Vollmachten, über nach- bonne et due forme, sont convenus stehende Artikel übereingekommen des articles suivants:

sind:

*) V. N. R. G. 2e s. T. XVII. 809.

**) Ratifié.

« PrécédentContinuer »