ments nationaux, qu'elles soient les productions du sol ou de l'industrie de l'Empire de Russie ou de tout autre pays, pourront également être importées dans les dits ports sur des bâtiments Russes et Finlandais, de quelle place que ce soit, sans être assujetties à des droits plus forts ou autres, à quel titre et sous quelle dénomination que ce soit, que si elles étaient importées sur des bâtiments Suédois et Norvégiens. происхожденія тѣ произведенія, и товары ни были, Россійской ли земли или промышленности, или всякой иной земли, могутъ также быть привозимы въ помянутые порты на судахъ Россійскихъ и Финляндскихъ, изъ какого бы мѣста то ни было, съ платежемъ пошлинъ не свыше или не иныхъ, по какому бы праву или подъ какимъ бы то названіемъ ни было, какъ только тѣхъ, кои взимаются въ случаѣ ввоза такихъ произведеній и товаровъ на судахъ Шведскихъ и Норвежскихъ. Всѣ произведенія и товары, коихъ Toutes les denrées et marchandises, dont вывозъ законно дозволенъ изъ Россійскихъ | l'exportation des ports Russes et Finlandais и Финляндскихъ портовъ на судахъ націо- | est légalement permise sur des bâtiments нальныхъ, МОЖНО равномѣрно вывозить nationaux, pourront également en être exоттуда на судахъ Шведскихъ и Норвеж- portées par des bâtiments Suédois ou Norvégiens, sans être assujetties à des droits plus forts ou autres, que si l'exportation était effectuée par des bâtiments Russes ou Finlandais. скихъ съ платежемь пошлинъ не свыше или не иныхъ, кромѣ взимаемыхъ въ случаѣ таковаго ввоза на судахъ Россійскихъ или Финляндскихъ. И взаимно, всѣ произведенія и товары, коихъ вы возь законно дозволенъ изъ портовъ Королевствъ Шведскаго и Норвежскаго на судахъ національныхъ, можно равномѣрно вывозить оттуда на судахъ Россійскихъ или Финляндскихъ, съ платежемъ пошлинъ не свыше или не иныхъ, кромѣ взимаемыхъ въ случаѣ таковаго вывоза на Шведскихъ или Норвежскихъ | par des bâtiments Suédois ou Norvégiens. судахъ. Réciproquement, toutes les denrées et marchandises dont l'exportation des ports des Royaumes de Suède et de Norvege est légalement permise sur des bâtiments nationaux, pourront également en être exportées par des bâtiments Russes ou Finlandais, sans être assujetties à des droits plus forts ou autres, que si l'exportation était effectuée. Статья III. Article III. на Соглашенось, что обь Высокія договаривающіяся Стороны не имѣютъ мѣренія, чтобы содержащіяся во II стать условія обратились въ предосужденіе для конвенцій, кои та или другая изъ нихъ заключила бы съ какою либо иною державою и коими, для какихъ либо опредѣленныхъ товаровъ при ввозѣ ихъ или вывозѣ, были бы во взаимной соразмѣрности предоставлены особыя выгоды. На таковыя конвенціи нельзя будетъ ссылаться Il est convenu, que les deux Hautes Parties contractantes n'entendent point préjudicier par les stipulations de l'article II, aux conventions qu'Elles conclueraient respectivement avec une Puissance tierce, et par lesquelles il serait concédé, moyennant un équivalent, quelque avantage spécial pour l'importation ou l'exportation de certaines | marchandises déterminées, et ces conventions ne pourront être invoquées en faveur des ❘sujets Russes ou Finlandais en Suede et en ни вт, пользу Россійскихъ или Финлянд- | Norvege, ni en faveur des sujets Suédois скихъ подданныхъ въ Швеціи и Норвегіи, et Norvégiens en Russie et en Finlande. ни въ пользу Шведскихъ и Норвежскихъ подданныхъ въ Россiи и Финляндіи. Toutefois, les conventions particulières, conclues ou à conclure entre l'une des deux | Во всякомъ случаѣ, особыя конвенціи, которыя уже постановлены или впредь заключены будутъ одною изъ Высокихъ Hautes Parties contractantes et une Puisдоговаривающихся Сторонъ съ третьею sance tierce ne pourront déroger à la faДержавою, не могутъ нарушить предостав- culté que l'article II implique, pour les леннаго по силь II статьи обоюднымъ sujets respectifs, de pouvoir importer du sel, подданнымъ права ввозить соль какъ на de quelque endroit que ce soit et moyenРоссійскихъ и Финляндскихъ купеческихъ nant les mêmes droits que payent les natioкорабляхъ и судахъ въ Швецію и Норве- naux, tant par des vaisseaux et bâtiments гію, такъ и на Шведскихъ и Норвежскихъ | marchands Russes et Finlandais en Suède купеческихъ корабляхъ и судахъ въ Рос- et en Norvège, que par des vaisseaux et сію и Финляндію, изъ какого бы то мѣста | batiments marchands Suédois et Norvégiens ни было и съ платежемъ тѣхь же пошлинъ, какія платятъ природные жители. en Russie et en Finlande. Изъ сего положенія изъемлются Россійскіе Черноморскіе порты, доколѣ привозъ туда соли вообще запрещенъ будетъ. De cette disposition sont exceptés les ports Russes de la Mer-Noire, pour aussi longtemps que l'importation du sel y est généralement prohibée. | Статья IV. | Плоскодонныя и безпалубныя суда обывателей Финляндскихъ, плавающія непосредственно межу Швеціею и Финляндією, будуть платить въ Шведскихъ портахъ только таможенныя ПОШЛИНЫ и другія называемыя Гельфріа (Helfria) безъ надбавочнаго сбора, которому подлежать Шведскія и иностранныя суда такой же постройки.- Шведскія плоскодонныя безпалубныя суда будуть пользоваться таковымъ же изъятіемъ въ портахъ Финляндіи. и Article IV. Les bâtiments clincarts et non pontés des habitans de la Finlande, en naviguant directement entre la Suède et la Finlande, ne payeront dans les ports de Suède que les droits de douane et autres, dits Helfria, sans l'augmentation à laquelle les batiments SueSuédois et étrangers de la même construction ont été assujettis. Les bâtiments Suédois clincarts et non pontés jouiront de la même exemption dans les ports de la Finlande. Les bâtimens des paysans Finlandais continueront à jouir, dans les ports de Suède des mêmes facilités, qui leur ont été accordées jusqu'ici pour la déclaration des cargaisons et pour le mode d'acquittement des Суда Финляндскихъ поселянъ будутъ пользоваться въ Шведскихъ портахъ по прежнему тѣми же удобствами, какія до сихъ поръ были имъ предоставлены касательно объявленія груза и платежа пошлинъ, а также касательно продажи про- | droits, ainsi que pour la vente de leurs изведеній ихъ. Всякому шкиперу Финлянд- | denrées. Chaque capitaine de navire Finскаго судна позволяется, впродолженіе | landais pourra dans les vingt et un jours трехъ недѣль по прибытіи его въ Швед- après son arrivée dans un port Suédois, скій портъ, продавать въ розницу прямо | vendre en detail à bord de son bâtiment съ своего судна, всякое произведеніе Фин- toute production rurale d'origine Finlandaise; ляндскаго сельскаго происхожденія; во le même avantage sera vice-versa réservé взаимствО чего таковая же выгода пре- aux bâtiments Suédois dans les ports du доставляется и Шведскимъ судамъ Grand-Duche. портахъ Великаго Княжества. въ Статья V. Article V. leurs marchandises à bord, conformément à ce qui s'est également pratiqué jusqu'ici, dans les villes, pendant quatre semaines, non seulement aux habitants, mais aussi aux bâtiments Norvégiens, et dans tout autre port Россійскіе корабли, корабли, приходящіе съ Les vaisseaux Russes, venant de la MerББлаго моря въ порты Норвежской про- Blanche dans les ports de la Province de винціи Финмаркенъ, а именно: въ уѣзды | Finmarken, savoir: les baillages du FinmarЗападнаго И Восточнаго Финмаркена | ken Occidental et Oriental (West-et-Ost(West-et-Ost-Finmarken), могутъ прода- | Finmarken) en Norvege, pourront vendre вать свои товары прямо съ судовъ, сообразно тому, какъ сіе производилось законнымъ образомъ донынѣ, по городамъ, въ теченіе четырехъ недѣль, не только жителямъ, но также и на Норвежскія суда, и во всѣхъ прочихъ Финмаркенскихъ | du Finmarken, aux bâtiments Norvegiens, портахъ на суда Норвежскія впродолженія | pendant quinze jours. Le poisson sec ou sale, двухъ недѣль. Привозную въ Архангельскь | importé à Archangel par les bâtiments Norна Норвежскихъ судахъ сушеную или végiens, pourra y être vendu à bord, dans соленую рыбу дозволяется продавать тамъ le rayon de la douane, aussitôt après que прямо съ судовъ, въ чертѣ таможни, la cargaison aura été déclarée et que le немедленно по учиненіи объявленія о грузѣ bâtiment aura subi la visite légale. Dans la и по окончаніи надлежащаго досмотра déclaration, le poids du poisson apporté судну. Въ объявленіяхъ можно означать pourra n'être indiqué que d'une manière apвѣсъ привозной рыбы приблизительно и proximative. Elle sera admise sans connaisподавать объявленія безъ коносаментовъ. sement. La vente se fera sous la surveilПродажа должна производиться подъ не- lance immédiate d'un employé de la douane, посредственнымъ надзоромъ приставлен- | placé à bord et charge de dresser une spespéнаго къ судну таможеннаго досмотрщика, cification exacte des quantités vendues. La который будетъ вести вѣрный и подробный | vente terminée, cette specification sera véсчетъ количествамъ Проданной рыбы. | rifiée à la douane et la quotité des droits Когда же продажа кончится, то таковые payables réglée en conséquence. счеты будутъ повѣряемы въ таможнѣ и сумма причитающейся пошлины будетъ взимаема на семъ основаніи. | Статья VI. | Обывателямъ Устсіокскаго и Энарскаго Кирхіппилей Финляндской Лапландіи позволяется производить мѣновой торгъ съ Россійскими судами, приходящими Бѣлымъ моремъ къ тѣмъ берегамъ Варангерскаго залива, которые до сего принадлежали къ Такъ называемымъ общимъ погостамъ, равно какъ съ приходящими къ устью рѣки Пасвига (Пасрека), промѣнивая свои собственныя произведенія на слѣдующіе товары первой потребности, а именно: на хлѣбъ, муку, крупу, горохъ, пеньку, парусное полотно, канаты и веревки, смолу (goudron), сало, свѣчи сальныя и соль. Съ таковой мѣны не будеть взимаемо никакой пошлины. Article VI. Il sera permis aux habitants des communes d'Utsjoki et d'Enara dans la Laponie Finlandaise, de faire un commerce d'échange avec les bâtiments Russes arrivant de la Mer | Blanche sur cette partie des côtes du golfe de Varanger, qui ci-devant était comprise dans les districts appelés communs, ainsi qu'à l'embouchure de la rivière du Passwig, en troquant leurs propres productions contre les denrées suivantes de première necessité, savoir: blé, farine, gruau, pois, chanvre, toiles à voiles, cordages, goudron, suif, chandelles, et sel. Il n'y sera prélevé aucun droit sur ce trafiic. Статья VII. Article VII. Шведскимъ и Норвежскимъ торговымъ Les commerçants Suédois et Norvégiens людямъ предоставляется право имѣть | jouiront du droit d'entrepôt pour l'alun, le мѣста для складки квасцовь, черлени, rouge soufré, le hareng et autre poisson сельдей и прочей соленой и сушеной рыбы | sale, ainsi que pour le poisson sec, à St.-Péвъ С.-Петербургѣ и Ригѣ ВЪ Течение | tersbourg et à Riga, pendant huit mois, et восьми, а въ Архангельскѣ въ теченіе à Archangel pendant douze mois, à dater двѣнадцати мѣсяцевъ, считая со дня при- du jour de l'arrivée de la marchandise; воза товара, не платя за квасцы и за l'alun et le rouge soufré, sans payer aucun droit ou imposition. Le sel, importé sur des bâtiments Suédois ou Norvégiens à St.-Pétersbourg, à Réval et dans les ports de Livonie et de Courlande, pourra également y être mis en entrepôt, sans payer de droits et aux conditions établies par le règlement actuellement en vigueur. | | черлень никакой пошлины или сборовъ. Соль, привозимая на Шведскихъ или Норвежскихъ судахъ въ С.-Петербургъ, въ Ревель или въ Лифляндскіе и Курляндскіе порты, можетъ также складываться тамъ безпошлинно и на условіяхъ, постановленныхъ существующимъ нынѣ учрежденіемъ. | Toutes les marchandises qui sont la propriété de commerçants Suédois et Norvégiens, dont l'entrée n'est pas prohibée en Finlande, pourront être mises en entrepôt à Abo et à Helsingfors. Pour les marchandises qui seront mises en entrepôts dans les susdits ports de Finlande, il sera payé à l'entrée un demi pour cent de leur valeur. Si ces marchandises restaient à l'entrepôt au delà de deux ans, ce payement d'un demi pour cent sera renouvelé, d'abord au bout des deux premières années, et ensuite à l'expiration de chacune des années suivantes. Quelle que soit la durée de l'entrepôt, les marchandises payeront à leur sortie une nouvelle imposition d'un demi pour cent. Les productions et marchandises Russes et Finlandaises, le sel importé par les bâtiments Russes ou Finlandais, ainsi que toutes autres marchandises qui sont la propriété des commerçants Russes ou Finlandais, pourront être mises en entrepôt à Stockholm, Gothembourg, Carlshamn et Landscrona, ainsi qu'à Christiania, Hamerfest et dans tout autre port Norvégien, où il y a une chambre de douane, aux conditions qui se trouvent fixées pour les marchandises de même nature importées sur des bâtiments | Suédois et Norvegiens. | Всѣ товары, принадлежащіе Шведскимъ и Норвежскимъ торговымъ людямъ, незапрещенные ко ввозу въ Финляндію, могутъ имѣть для складки мѣста въ бо и Гельсингфорсѣ. За товары, складываемые въ вышесказанныхъ портахъ Финляндіи, при ввозѣ будетъ взимаемо По полупроценту съ цѣны товара. Если си товары останутся въ складѣ болѣе двухъ лѣтъ, то платежъ по полупроценту будетъ возобновляемъ, сперва по прошествіи первыхъ двухъ лѣтъ, а потомъ по истеченіи каждаго изъ послѣдующихъ годовъ. Сколько бы времени складка товаровъ ни продолжалась, при отпускѣ ихъ будетъ съ оныхъ взято снова по полупроценту. Россійскіе и Финляндскіе произведенія и товары, привозимыя на Россійскихъ или Финляндскихъ судахъ, соль и всякіе другіе товары, принадлежащіе Россійскимъ или Финляндскимъ торговымъ людямъ, могутъ для складки имѣть мѣста въ Стокгольмѣ, Готтенбургѣ, Карлсгамнѣ и Ландекронѣ, равно какъ въ Христіаніи, Гамерфестѣ и во всѣхъ прочихъ Норвежскихъ портахъ, въ коих имѣются таможенныя камеры, на условіяхъ, постановленныхъ для таковаго же рода товаровъ, привозимыхъ на судахь Шведскихъ и Нор вежскихъ. Лишаются права имѣть мѣста для складки въ Норвежскихъ портахъ ть товары, коихъ привозъ туда вообще запрещенъ. Чтожъ касается до такихъ товаровъ, кои по своему происхожденію и издѣлію принадлежать иному Государству и о коихъ было бы объявлено, что они назначены для внутренняго потребленія въ той землѣ, куда привезены и гдѣ сложены, то съ оныхъ привозныя и прочія пошлины будутъ взимаемы какъ въ Швеціи и Hopвегiи, такъ и въ Финляндіи, по качеству судовъ, на коихъ тѣ товары привезены были, и надбавочный сборъ, извѣстный подъ названіемъ фри-Туль (Ofri-Tull) | распространяется въ такомъ случаѣ на предметы, привозимые на судахъ непривилегированныхъ. Обратный вывозъ складочныхъ товаровъ изъ всѣхъ означенныхъ въ сей статьѣ, портовъ, съ обьихъ сторонъ позволяется. Sont exceptés du droit d'entrepôt dans les ports Norvégiens les articles, dont l'entrée y est généralement prohibée. Pour ce qui regarde les marchandises produites et fabriquées dans un pays tiers, qui seraient déclarées pour la consommation intérieure du pays où elles ont été importées et mises en entrepôt, les droits d'entrée et autres seront perçus alors, tant en Suède et en Norvège, qu'en Finlande, selon la qualité du bâtiment par lequel l'importation a eu lieu, l'augmentation connue sous la dénomination de Ofri-Tull, étant en се cas applicable aux objets apportés par les bâtiments non privilegiés. | Съ соли, привозимой на судахъ, принадлежащихъ обоюднымъ подданнымъ, о которой по складкѣ оной на мѣстѣ, будетъ объявлено, что она назначена для потребленія, пошлины будуть сообразны постановленіямъ, въ статьѣ III содержащимся, безъ малѣйшаго въ семъ случаѣ | le payement de ces droits il soit fait aucune относительно платежа пошлинъ различія | distinction entre les bâtiments privilegies et между судами привилегированными И непривилегированными. Le sel importé par des bâtiments appartenant aux sujets respectifs et qui, après avoir été mis en entrepôt, sera déclaré pour la consommation, payera les droits conformément aux stipulations contenues dans l'article III, sans que dans ce cas et pour | non-privilégiés. Статья VII. Поелику Высокія договаривающіяся Стороны постановили въ дополнительной статьѣ, подписанной въ одно время съ симъ договоромъ, нѣкоторыя взаимныя уступки, имѣющія целью еще болѣе болѣе облегчить торговыя и мореплавательныя сношенія между обоюдными ихъ Державами, то оная статья, а равно и приложенія къ ней, будутъ имѣть такую же силу и дѣйствіе, какъ бы включены были отъ слова до слова въ настоящій договоръ. La réexportation des denrées mises en entrepóts, est permise de part et d'autre, dans tous les ports désignés au présent article. Article VIII. Les Hautes Parties contractantes, ayant dans un article additionnel, signé en même temps que le présent Traité, stipulé quelques concessions mutuelles destinées à faciliter encore d'avantage les rapports de commerce et de navigation entre Leurs Etats respectifs, cet article et ses annexes auront la même force et valeur que s'ils étaient insérés textuellement dans le présent traité. | |