Das Evangelium St. Matthäi. Das 1 Capitel. Dies ist das Buch von der Geburt Sefu Chrifti, ver bo ist ein Cop Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und feine Brüder. 3 Juda zeugete Pharez und Saram, von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram. 4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahafson. Nahafson zeugete Salma. 5 Salma zeugete Boas, von der Nahab. Boas zeugete Obed, von der Nuth. Obed zeugete Jeffe. 6 Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo, von dem Weibe des Uriä. 7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. 8 Afsa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugete Osia. 9 Osta zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. 10 Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia. 11 Josta zeugete Jechonia und seine Brüder, um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel. THE GOSPEL ACCORDING TO S. MATTHEW. CHAPTER I. of generation of Jesus Christ, the son ratioavid, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Baby lon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 Zorobabel zeugete Abiud. zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor. Abiud 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 Afor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Mariä, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzehn Glieder. Bon Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan-nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder. 18 Die Geburt Chrifti war aber also gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, che er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem heiligen Geiste. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Jesus heißen: denn Er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: | fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted 23 Siehe, eine Jungfrau wird fchwanger seyn, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit un8. 24 Da nun Joseph vom Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised wachte, that er, wie ihm des Herrn | from sleep, did as the angel of the L Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took 25 Und erkannte sie nicht, bis ste ihren ersten Sohn_gebar; und hieß seinen Namen Jesus. Das 2 Capitel. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem, und sprachen: 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind gekommen ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörcte, erschraf er, und mit ihm das ganze Jerusalem ; 4 Und ließ versammlen alle Hohe= priester und Schriftgelehrten unter dem Volke; und erforschete von ihnen, mo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethle= hem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten: 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande, bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda; denn aus dir foll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sey. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre; 8 Und wies sie gen Bethlehem, und sprach: Zichet hin, und forschet fleiBig nach dem Kindlein; und wenn ihr es findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet; 11 und gingen in das Haus, und fanden das Kindlein mit Maria, seiner | 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. NOW CHAPTER II. OW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethle hem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young Mutter, und fielen nieder, und beteten | child with Mary his mother, and fell es an, und thaten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in e-a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu rodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweg gezogen wa13 And when they were departren, siehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Herrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stehe auf, und nimm das saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und | child and his mother, and flee into fliche in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist vor- bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes das Kindlein seek the young child to destroy suche, dasselbe umzubringen. him. 14 Und er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, bey young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten-night, and departed into Egypt: land; 15 Und blieb allda bis nach dem Tode Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen. 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the chil 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig, und schickte aus, und ließ alle Kinder zu Bethlehem tödten, und an ihren ganzen Grenzen, die da zwehjäh-dren rig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erler net hatte. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18 Auf dem Gebirge hat man ein Gefchreh gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder, und wollte sich nicht trosten lassen, denn es war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume in Egyptenland, 20 Und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und ziche hin in das Land Israel; fie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.. that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |