NOTICE. THE reader is invited to send for our COMPLETE CATALOGUE, which will be sent, postpaid, to any one who applies. It contains titles and descriptions of many valuable works, on topics kindred to those treated in this volume, and will be found valuable by students of FRENCH, GERMAN, ITALIAN, SPANISH, PORTUGUESE, EARLY ENGLISH, SAXON, HEBREW, the CLASSICS, or GENERAL PHILOLOGY, and also by persons seeking MISCELLANEOUS BOOKS for public or private LIBRARIES. LEYPOLDT & HOLT, PUBlishers. 451 Broome St., New York, A L'USAGE DES ANGLAIS ARRANGÉE D'APRÈS LA 12me ÉDITION DE LA DES ALLEMANDS PAR EUGÈNE BOREL, PROFESSEUR DE LANGUE FRANÇAISE AU GYMNASE SUPÉRIEUR ET REVISED BY EDWARD B. COE, PROFESSOR IN YALE COLLEGE. NEW YORK: F. W. CHRISTERN. Gift of Proi. ferain na Bồenor, of Cambridge Mass. 14 Feb. 1888. Entered according to Act of Congress, in the year 1868, BY LEYPOLDT & HOLT, In the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York. Stereotyped by LITTLE, HENNIE & Co., 430 Broome St., New York. PREFACE TO THE AMERICAN EDITION. Ir is the experience of many teachers that the study of a living foreign language can best be pursued, after a student has acquired some familiarity with the elements, by means of a grammar written in that language itself. It is for such students that the present work is designed. Presupposing such an acquaintance with the French language as will enable the pupil to read the book itself, it undertakes by two graduated courses, which are so arranged that they may be pursued either together or separately, to introduce him to the finer distinctions and grammatical niceties of the language. In two respects it differs from other French grammars written in French. It is composed expressly for those to whom English is native, and the more important points of difference in the usages of the two languages will be found to be carefully indicated. It contains also a series of exercises, illustrative of the rules, to be translated into French. If some of these sentences bear evidence in their structure of having been translated from French into English, the hint of the French idiom which they suggest will perhaps tend to correct in the student |